التخطي إلى المحتوى الرئيسي

اصدار جديد للروائي الارجنتيني خوليو كورتاثر

 دار النشر: الفاغوارا(اسبانيا)
I.S.B.N : 9789870414766
 صنف الكتاب: أدب-قصص
 عدد الصفحات: 576
تاريخ الإصدار: 29-06-2010
اللغة: الإسبانية


بعد ستة و عشرين سنة على رحيله عن عالمنا يعود الكاتب الأرجنتيني خوليو كورتاثر للظهور مجددا، هذه المرة ليس كروائي و قاص كما عرفه القراء و النقاد، و إنما ككاتب رسائل من الطراز الأول. و قد انفردت دار النشر الإسبانية الفاغوارا بنشر مجموعة من تلك الرسائل التي كان خوليو قد أرسها إلى صديقه الأثير الشاعر و الرسام الأرجنتيني إدواردو خونكييرس تحث عنوان رسائل إلى خونكييرس. وتعد هذه المجموعة من الرسائل ذات أهمية كبيرة لأنها كشفت عن أشياء  ظلت غائبة عن القراء طيلة فترة حياته؛ إنها الجزء الخفي من حياة كورتاثر.
وقد تضمنت في مجملها وقائع السنوات الأولى من إقامته في باريس التي كانت حاسمة في تحديد مساره، و رصدت أيضا تغيرات الحياة الاجتماعية في أوربا خلال القرن العشرين و تفاصيل يرويها عن كتابة روايته رايولا؛ كما سيكتشف القارئ أيضا بدائل العيش بعيدا عن الوطن(بوينس ايرس)، والعلاقة العاطفية التي جمعته بارورا برنارديث، وميلاد شخصيات قصصه( الكرونوبيوس) و المشاكل التي واجهته أثناء ترجمته لإدغار الان بو وأسفاره الكثيرة إلى بقاع العالم.

ترجمات
 

تعليقات

  1. كل عام و حضرتك بخير

    يمكن الصدفة البحتة هى ما جعلتنى أعثر على مدونتك

    و بالصدفة البحتة قبل أن أجد المدونة كنت قد أشتريت كتاب يضم بعض القصص من مجموعة من كتاب أمريكا الجنوبية

    حقا لم أقرأها بعد و لكن فى طور القراءه بأذن الله

    تقبل مرورى

    رمضان كريم (:

    ردحذف
  2. شكرا أخي الكريم على المرور و اتمنى أن يروقك محتوى المدونة.
    مودتي

    ردحذف
  3. أخي توفيق
    لك الشكر الجزيل على ما تقوم به من إشعارنا بالاصدارات الحديثة .

    لي طلب أرجو منك تلبيته إن كان بامكانك ذلك ، وهو نشر رسالة أو إثنيتين مترجمة في موقعك .

    وتقبل تحياتي

    ردحذف
  4. لا شكر على واجب اخي الكريم.
    هناك العديد من القصص ااتي ترجمتها و هي فعلا منشورة على هذه المدونة باسم توفيق البوركي و بامكانك أيضا ان تتطلع على ما أنشره على موقع الفوانيس القصصيةkisa.alfawanis.com
    او على موقع الورشة www.alwarsha.com
    تقبل تحياتي أخي

    ردحذف

إرسال تعليق

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

قصص قصيرة جدا

إدواردو غاليانو* ترجمة: أسامة أسبر العالم صعد رجل من بلدة نيغوا، الواقعة على الساحل الكولومبي، إلى السماء. حين عاد وصف رحلته، وروى كيف تأمل الحياة البشرية من مكان مرتفع. قال: نحن بحرٌ من ألسنةِ اللهب الصغيرة. أضاف: العالم كومةُ من البشر، بحر من ألسنة اللهب الصغيرة. كل شخص يشع بضوئه الخاص وليس هناك لسانا لهب متشابهان. ثمة ألسنة لهب كبيرة وأخرى صغيرة من جميع الألوان. ألسنة لهب بعض البشر هادئة بحيث لا تتأجج حين تهب الريح، بينما يمتلك آخرون ألسنة لهب وحشية تملأ الجو بالشرار. بعض ألسنة اللهب الغبية لا تحرق ولا تضيء، لكن ثمة أخرى تفيض بلهب الحياة بحيث أنك لا تستطيع أن تنظر إليها دون أن ترف عيناك، وإذا اقتربت منها تضيئك.   العنب والخمر على فراش الموت، تحدث رجل يعمل في الكروم في أذن مرسليا. قبل أن يموت كشف السر هامساً: "إن العنب مصنوع من الخمر." هذا ما روته لي مارسيلا بيريث-سيلبا، وبعدها فكرتُ: إذا كان العنب مصنوعاً من الخمر، فربما نكون الكلمات التي تروي من نحن. فن للأطفال كانت تجلس على كرسي مرتفع أمام صحن من الحساء على مستوى العين. أنفها مجعد، أسنانها محكمة الإغلاق، وذراعاها

EL TIEMPO ENTRE COSTURAS

رواية اسبانية بنكهة مغربية أصبحت رواية الأديبة الإسبانية ماريا دوينياس "الوقت بين ثنايا الغرز"، التي تدور أحداثها في مدينة طنجة المغربية، إلى ظاهرة حقيقية حيث حققت مبيعات تجاوزت المليون نسخة، كما ترجمت لعدة لغات بينها الإنجليزية والألمانية كما تحولت إلى مسلسل تليفزيوني ضخم، سوف يبدأ عرضه مطلع 2012. وامتد نجاح الرواية ليتجاوز حدود إسبانيا حيث من المقرر أن تظهر ترجمتها الإنجليزية في الولايات المتحدة في نوفمبر المقبل، وفي نفس الشهر سوف يتم تكريم المؤلفة، في معرض جوادالاخارا الدولي للكتاب في المكسيك. وفي تصريحات لوكالة (إفي) قالت الأديبة دوينياس "أنا سعيدة لكل هذا النجاح الذي حققته الرواية، لأنه يؤكد أنها تتناول أحداثا ذات طبيعة كونية. تدور أحداث الرواية حول سيرا كيروجا، مصممة أزياء شابة، تضطر لمغادرة مدريد، بحثا عن حبيب مجهول، إلى أن تعثر عليه في مدينة طنجة التي كانت واقعة في تلك الأثناء تحت الاحتلال الإسباني، ويحاولان الاستقرار هناك. ومرة أخرى تجد سيرا نفسها مضطرة للرحيل إلى تطوان، والتي كانت أيضا تحت الاحتلال الإسباني (1902-1956)، هربا من الديون والشعور بالو

المترجمة بثينة الإبراهيم: الترجمة تقاوم القبح وتدخلنا غابة الكلمات

علي سعيد جريدة الرياض بالنسبة لبثينة الإبراهيم، الترجمة بمثابة مزاولة الرياضة اليومية. المترجمة السورية المقيمة في الكويت، احتفى بها متابعوها على شبكات التواصل لاتمام عامها الأول في نشر مقاطع أدبية واظبت على ترجمتها ونشرها كل صباح، إلى جانب استمرار مترجمة (أشباهنا في العالم) في رفد المكتبة بالأعمال التي نقلتها إلى العربية. عن تجربة الترجمة اليومية، تقول بثينة الإبراهيم: "كان أول مقطع أترجمه منفصلًا –أعني دون أن يكون في مقال أو عمل كامل- في شهر يونيو من العام الماضي، كنت أقرأ رواية لخابيير مارياس وأعجبتني عدة مقاطع من الرواية، كان أولها ذاك الذي يصف فيه يدي امرأة تجلس أمامه في القطار، لم يكن هناك خطة مسبقة لهذا، كان الأمر بسيطًا جدًا في حينها". وحول مسألة الالتزام في الترجمة اليومية، وأهميته على المترجم من حيث تطوير الأدوات وصقل التجربة، تقول الإبراهيم: "ربما لا يلتزم كل المترجمين بترجمة يومية، إلا لو كانوا مرتبطين بأعمال يودون إنجازها سريعًا، لكن من تجربتي الشخصية؛ أجد أنها لا تختلف أبدًا عن ممارسة التمارين الرياضية يوميًا، كلاهما تصقل العضلات والمهارات&q