التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

عرض المشاركات من 2010

حوار على النيل : قصيدة صوتية للشاعر الراحل أمل دنقل

- من ذلك الهائم في البريهْ ينام تحت الشجر الملتف والقناطر الخيريهْ - مولاي. هذا النيل نيلنا القديم - أين ترى يعمل أو يقيم - مولاي. كنا صبية نندس في حياضه الصيفيهْ فكيف لا تذكره؟ وهو الذي يذكر في المذياع والقصائد الشعريهْ هل كان قائدا؟ مولاي. ليس قائدا لكنما السياح في مطالع الشتاء بالأقمصة القصيرة الأكمامْ يأتون كي يروه آه يصورونه بوجهه الباكي وكوفيته القطنيهْ لكي يشهروا بنا بالنظم الثوريةْ تعال كي نودعه في ملجأ الأيتام مولاي. هكذا تحبه الصبايا والرعاة والأغنام وأم كلثوم التي كانت تغني له في وصلتها الشهريةْ - النيل؟ أين يا ترى سمعت عنه قبل هذا اليوم؟ أليس ذلك الذي كان يصاحب العذارى ويحب الدمٌْ؟ - مولاي. قد تساقطت أسنانه في الفمُْ ولم يعد يقوى على الحب وألعاب الفروسيةْ - لا شأن لي لابد أن يبرز لي أوراقه الرسميةْ فهو صموت يصادق الرعاع. يعبر القرى ويدخل البيوتْ ويحمل العشاق في الزوارق الليليةْ - مولاي هذا النيل - لا شأن لي بذلك المشرد المجنون لابد أن يريني أوراقه الرسميةْ شهادة الميلاد والتطعيم، والتأهيل والموطن الأصلي والجنسيةْ لكي ينال الحق

دمية ماركيز

هناك نص وداع جميل ومؤثّر تم نشره عبر مواقع الإنترنت بصيغ مختلفة من بينها الفيديو. وجاء في الخبر المرافق، والمهيّء للنص بذكاء، أن الروائي الشهير غابرييل غارسيا ماركيز قد اعتزل الحياة العامة لأسباب صحية بسبب معاناته من مرض خبيث ويبدو أن صحته تتدهور حالياً، ومن على فراش المرض أرسل رسالة وداع إلى أصدقائه، ولقد انتشرت تلك الرسالة بسرعة، وذلك بفضل الإنترنت فوصلت إلى ملايين الأصدقاء والمحبين عبر العالم. ومما جاء في النص الذي حمل عنوان ” الدمية” : - لو شاء الله أن ينسى إنني دمية وأن يهبني شيئاً من حياة أخرى، فإنني سوف أستثمرها بكل قواي، ربما لن أقول كل ما أفكر به لكنني حتماً سأفكر في كل ما سأقوله. سأمنح الأشياء قيمتها، لا لما تمثله، بل لما تعنيه.  -سأنام قليلاً، وأحلم كثيراً، مدركاً أن كل لحظة نغلق فيها أعيننا تعني خسارة ستين ثانية من النور. -سوف أسير فيما يتوقف الآخرون، وسأصحو فيما الكلّ نيام. - -لو شاء ربي أن يهبني حياة أخرى، فسأرتدي ملابس بسيطة وأستلقي على الأرض ليس فقط عاري الجسد وإنما عاري الروح أيضاً - سأبرهن للناس كم يخطئون عندما يعتقدون أنهم لن يكونوا عشاقاً متى شاخوا، دون أن يدروا أ

كلاسيكيات بنغوين تتحدث العربية.. ورقيا ورقميا

قال رئيس دار النشر العالمية بنجوين انها ستستهدف القاريء العام والمتخصص في العالم العربي بمشروع مشترك جديد سيطرح اعمالا كلاسيكية عالمية باللغة العربية في صورة ورقية ورقمية. وقال جون ماكينسون رئيس مجلس الادارة والرئيس التنفيذي لبنجوين في مقابلة مع رويترز على هامش احتفال مساء يوم الاربعاء بمناسبة توقيع اتفاق المشروع المشترك مع دار الشروق المصرية انه يرى "فرصة واضحة جدا" في سوق النشر العربية "رغم صعوبتها بسبب الاختلافات من بلد لاخر". وسيعمل مشروع "شروق بنجوين" على ترجمة اعمال من سلسلة "كلاسيكيات بنجوين" إلى اللغة العربية بالاضافة لترجمة اعمال كلاسيكية عربية الى اللغة الانجليزية. وسبق ان دخلت بنجوين في مشروعات مماثلة مع شركاء ناشرين في البرازيل والصين وكوريا الجنوبية لكن مشروع "شروق بنجوين" هو الاول من نوعه لدار النشر العالمية في العالم العربي. وقال ماكينسون ان بنجوين ودار الشروق تبحثان كيفية اتاحة الاصدارات العربية بأسعار معقولة. واضاف "لم نحدد سقفا للسعر لكن لا اعتقد بضرورة وجود تعارض بين السعر والنوعية الجيدة." واشار الى ان الس

جديد باولو كويلو.. أوراق محارب الضوء

  نبذة من أوراق محارب الضوء "قالت المرأة، هناك جزيرة تقع إلى الغرب من القرية مباشرة، ويتربع على قمتها معبد ضخم يحتوي على أجراس عديدة، لاحظ الفتى غرابة ملابس المرأة، والوشاح الذي تعتمده على رأسها وتأكد أنه لم يسبق له أن رأها من قبل؛ سألته: هل سبق لك أن زرت ذلك المعبد؟ إذهب إلى هناك وأبلغني رأيك فيه؟ صُعق الفتى بحبال المرأة، ثم توجه إلى المكان الذي دلته عليه، جلس الفتى على الشاطئ؛ وراح يحدق في الأفق، لكنه لم ير إلا ما اعتاد دوماً على رؤيته: السماء الزرقاء... شعر الفتى بخيبة شديدة وما لبث أن توجه إلى قرية قريبة يستخدمها الصيادون، ثم راح يسأل الذين إلتقاهم أن كانوا يعرفون شيئاً عن الجزيرة التي تضم المعبد، قال له أحد الصيادين المتقدمين في السن: "آه كان ذلك منذ سنوات عديدة، أي عندما كان أجدادي على قيد الحياة، حدثت هزة أرضية وابتلع البحر تلك الجزيرة، ومع أننا بتنا بعجز عن رؤيتها، لكنا ما نزال قادرين على سماع أصوات أجراس المعبد عندما يشرع المحيط بقرعها في الأعماق؛ عاد الفتى إلى الشاطئ وحاول أن يسمع أصوات الأجراس. أمضى المساء بكامله هناك، لكنه لم يتمكن من سماع أي شيء

عيــــــــــــــــــــــــــــــــــد أضحى مبارك سعيد

  عيد أضحى مبـــــــــــارك سعـــــــــــيد أتقد م  إلى كل أصدقائي في الوطن العربي متابعي مدونة ترجمات بأحر التهاني القلبية بمناسبة حلول عيد الاضحى المبارك، راجيا من الله العلي القدير أن يديم عليهم نعمة الصحة و العافية ويجعل أيامهم أعيادا إنه على ذلك قدير وبالإجابة جدير. وأخص بالذكر الاصقاء: عبد اللطيف من الجماهيرية الليبية العزيز رامي من جمهورية مصر ليلى حجي.. أم الخلود.. السلطانة.. رندا الجنوبية.. شكيب أريج.. سناء المغربية..   وكل عام وأنتم بألف خير

القائمة الطويلة لجائزة البوكر العربية

ترشحت 16 رواية للقائمة الطويلة للجائزة الدولية للرواية العربية "البوكر العربية" لعام 2011 من بين 123 عملاً لمؤلفين ينتمون إلى 17 دولة، الخميس 11-11-2010. وتضم القائمة ثلاثة أعمال من سوريا هي "جنود الله" لفواز حداد، و"حبل سري" لمها حسن، و"عين الشمس" لابتسام ابراهيم تريسي، وثلاثة أعمال من مصر هي "اسطاسية" لخيري شلبي، و"بروكلين هايتس" لميرال الطحاوي، و"رقصة شرقية" لخالد البري. كما تضم قائمة الأعمال المرشحة عملين من لبنان هما "حياة قصيرة" لرينيه الحايك، و"الخطايا الشائعة" لفاتن المر، وعملين من السعودية هما "طوق الحمام" لرجاء عالم. و"فتنة جدة" لمقبول موسى العلوي، وعملين من المغرب هما "معذبتي" لبنسالم حميش، وزير الثقافة الحالي و"القوس والفراشة" لمحمد الأشعري وزير الثقافة الأسبق، وتضم أيضا "اليهودي الحالي"، لليمني علي المقري و"نساء الريح" لليبية رزان نعيم المغربي و"البيت الأندلسي&qu

لم آت لإلقاء خطبة

صدر مؤخراعن دار النشر موندادوري ببرشلونة 2010 كتاب جديد  باللغة الاسبانية للروائي الكولومبي الشهير غابرييل غارثيا ماركيث  بعنوان :Yo no vengo a decir un discurso "لم آت لإلقاء خطبة‮" ‬والذي يضم‮ ‬22‮ ‬خطبة موزعة على 160 صفحة‮. ‬  يضم الكتاب نصوصاً‮ ‬أهمها‮:"‬كيف بدأت الكتابة‮" ‬و‮" ‬الصحافة:أفضل مهنة في العالم"و"زجاجة في البحر من أجل إله الكلمات‮" و " شيء خطير جدا سيحدث في هذه القرية " التي سبق لي ترجمتها وهي منشورة على صفحات هده المدونة و النص عبارة عن كلمة ألقاها الكاتب في إحدي مؤتمرات الكُتاّب بفنزويلا . . ‬كما يتناول أيضاً‮ ‬قضية المخدرات في كولومبيا بخطاب عنونه"هل توجد أمريكا اللاتينية‮"‬،‮ ‬وعن الكوارث البشرية ألقي خطابه"كارثة ديموكليس‮". ‬كما يضم الخطاب الذي ألقاه في الثاني من ديسمبر سنة‮ ‬1982‮ ‬بمناسبة فوزه بجائزة نوبل‮.‬ ترجمات

ملكان و متاهتان

قصة خورخي لويس بورخيص تـ: محمد بوزيدان       يحكي رواة الأساطير الجديرين بالثقة والعارفين بأحوال التاريخ (لكن الرب يعلم أكثر) أنه كان في قديم الزمان ملك في بابل استدعى ذات يوم سحرته  ومهندسيه وأمرهم ببناء متاهة معقدة وملتوية لا تضاهيها متاهة أخرى حتى  لا يتجرأ الرجال الشجعان على دخولها والذين يغامرون بدخولها لا يخرجون منها أبدا. هذا الصرح كان مشوها وغريبا لأن الكمال و المعجزة لا يستطيع إدراكهما إنسان بل هما لله فقط.       وفي يوم من الأيام قام ملك عربي بزيارة ملك بابل الذي أراد أن يسخر من ضيفه فدعاه لدخول المتاهة حيث تجول المسكين هائما على وجهه وإحساس بالذل والمهانة لا يفارقانه، فلم يهتد إلى المخرج إلا في آخر النهار بعد توسلات وصلوات إلى الله القادر. بعد نجاته لم يصدر عنه تبرم أو شكوى، لكنه قال لملك بابل بأن له متاهة في بلاده العربية وإذا شاء الله سيعرفه عليها.      عاد الملك العربي إلى وطنه، جمع قادة جيشه و مستشاريه وغزا بابل، فهدم قصورها وقتل رجالها وأسر ملكها. عاد به إلى بلاده العربية فربطه على ظهر جمل سريع واصطحبه إلى الصحراء حيث توغلا فيها ثلاثة أيام بلياليها، حينها قال الملك

عودة غارثيا ماركيث

قراء ماركيث علي موعد مع السعادة‮. ‬العديد من الصحف الإسبانية أشارت هذا الأسبوع إلي قرب صدور كتاب جديد لصاحب‮ " ‬مائة عام من العزلة‮" ‬في نهاية أكتوبر الجاري،‮ ‬وهو ما يعني عودة الكاتب‮ ‬الكولومبي وأشهر الحائزين علي جائزة نوبل إلي الكتابة من جديد بعد توقفه عنها مدة ستة أعوام بعد روايته الأخيرة‮ "‬ذكريات عاهراتي الحزينات‮" ‬التي حكي فيها احتفال رجل عجوز بميلاده التسعين‮. ‬لكن الكتاب الجديد ليس رواية كما كان متوقعاً،‮ ‬بل مجموعة من النصوص التي كتبها ليقرأها علي الجمهور‮.‬ اختار ماركيث‮" ‬لم آت لألقي خطبة‮"  ‬عنوانا للكتاب الذي سيصدر عن دار نشر ماندادوري التي صرحتْ‮ ‬في بيان لها أن‮ "‬بعض نصوص الكتاب لم تنشر من قبل،‮ ‬وأنه سينشر في إسبانيا وأمريكا اللاتينية في نفس الوقت‮". ‬وأضافتْ‮:" ‬يضم الكتاب‮ ‬22‮ ‬نصاً‮ ‬كتبها ماركيث خلال فترة طويلة من حياته،‮ ‬وأحد هذه النصوص كُتب وهو في السابعة عشرة‮  ‬ليودع به زملاءه في ليسيه ثيباكيرا سنة‮ ‬1944،‮ ‬كما يضم الخطاب الذي ألقاه سنة‮ ‬2007‮ ‬أمام أكاديمية اللغة الإسبانية وملك إسبانيا أثناء الاحتفال ببلوغه

الكتب المترجمة الاكثر مبيعا

الكتاب: اختراع الشعب اليهودي. المؤلف: شلومو ساند. الناشر: الدار الأهلية للنشر والتوزيع ـ الأردن والمركز الفلسطيني للدراسات الإسرائيلية 'مدار' ـ فلسطين. 'صدر حديثا عن منشورات المكتبة الأهلية في عمان والمركز الفلسطيني للدراسات الإسرائيلية (مدار) ـ فلسطين كتاب (اختراع الشعب اليهودي)، من تأليف البروفسور شلومو ساند، أستاذ التاريخ في جامعة تل أبيب، وذلك في ترجمة عربية راقية أنجزها سعيد عيّاش ودققها أسعد زعبي وراجعها وقدّم لها أنطوان شلحت. ويعتبر هذا الكتاب واحدًا من أكثر الدراسات المثيرة إن لم يكن الأكثر إثارة في تاريخ اليهود التي رأت النور خلال السنوات الأخيرة. ويقوم ساند فيه برحلة نبش تمتد على مدار آلاف السنوات إلى الوراء. وكانت حصيلتها النهائية طرحاً مسهباً يثبت أن اليهود الذين يعيشون اليوم في إسرائيل وفي أماكن أخرى من العالم ليسوا على الإطلاق أحفاد (الشعب العتيق) الذي عاش في (مملكة يهودا) إبان فترة (الهيكل الثاني). وبحسب ما يقوله فإن أصولهم تعود إلى شعوب متعددة اعتنقت اليهودية على مرّ التاريخ في أماكن شتى من حوض البحر الأبيض المتوسط والمناطق المجاورة، وان هذا يشمل أيضاً

ماريو فارغاس يوسا يفوز بجائزة نوبل للأدب هذا العام

أعلنت الأكاديمية الملكية السويدية ، عند الثانية من بعد ظهر أمس ، فوز الكاتب والروائيّ ماريو البرواني ، فارغاس يوسا ، بجائزة نوبل للأدب ,2010 ومن المعروف أنّ فارغاس يوسا يُعَدُّ واحداً من أكثر الكتاب تأثيرا في العالم عامة ، وفي العالَم الناطق باللغة الإسبانية خاصة. وجاء في تصريح الأكاديمية السويدية أنّ اختيارها الكاتب البالغ من العمر أربعة وسبعين عاماً كان بسبب "قدرته الفائقة على تقري بنيات السلطة ، ورسمه خرائط هذه البنيات ، وتصويره مقاومة الأفراد ، وثوراتهم وهزائمهم ، على نحو حاد وفعال. كتب فارغاس يوسا ما يزيد على ثلاثين رواية ، ومسرحية ومقالة ، ومن بينها: "محادثة في الكاتدرائية" ، والبيت الأخضر". وكان مُنًح ، في عام 1995 ، جائزة ثيربانتس ، التي تُعَدّ أرفع جائزة أدبية في العالم الناطق بالإسبانية. وقد انطلقت شهرته ، على المستوى العالميّ ، بسبب روايته "زمن البطل" ، التي صدرت عام ,1960 فارغاس يوسا هو أول كاتب ، من أميركا الجنوبية ، يفوز بجائزة نوبل للأدب ، منذ أنْ فاز بها الكاتب الكولومبيّ ذو الصيت الذائع ، غابرئيل غارسيا ماركيز. ولد فارغاس يوسا في البيرو 28

رحيل الداعية الإسباني منصور عبد السلام إيسكوديرو

رحل عنا الداعية الإسباني منصور إسكوديرو، الرئيس الأسبق للمفوضية الإسلامية، والرئيس السابق للفدرالية الإسبانية الهيئات الإسلامية (الفيري)    الأحد الماضي عن سن تناهز 64 سنة. وفي اتصال هاتفي مع جريدة أندلس برس، أكدت زوجة الفقيد أن هذا الأخير انتقل إلى جوار ربه فجر الأحد في بيته المتواجد في ألمودوفار ديل ريو في ضاحية قرطبة من جراء سكتة قلبية ومن المتوقع أن يتم تشييع جنازته اليوم الثلاثاء . هذا ويعد منصور إسكوديرو من الوجوه البارزة والقادة التاريخيين للتواجد الإسلامي في إسبانيا بعد انتقال هذا البلد إلى الديموقراطية والتعددية الدينية نهاية سبعينات القرن الماضي حيث ما كان من المؤسسين للتمثيليات الإسلامية في إسبانيا وقد شغل العديد من المناصب القيادية فيها. وكان منصور إسكوديرو يرأس إلى حين وفاته المجلس الإسلامي في إسبانيا (خونتا إسلاميكا)، وهي هيئة تتكون في غالبيتها من الأسبان الذين اعتنقوا الإسلام، كما كان من المشرفين على موقع إسلام ويب، ومن المؤسسين لمعهد حلال المختص في مراقبة مدى استجابة الأغذية لمعايير الشريعة الإسلامية. كما عرف الفقيد بدفاعه المستميت من أجل إعادة فتح المسجد الجام

المُـــــــــــــهَـــــــــــــــــدَّدُ

قصة: خورخي لويس بورخيص ترجمة: عبد الله توتي* إنه الحب؛ علي بالإختفاء أو الهرب. تنمو جدران سجنها كحلم فظيع. تغير القناع الجميل، لكنه الوحيد كما العادة؛ بم ستنفعني طَلِسْماتي وتمرين الآداب؟ بم سينفعني الإطِّلاع المُبهم، و تعلُّمي الكلمات التي استعملَتْها للشمال الخشن لتغَني بحورهم وسيوفهم؟. بم ستنفعني الصداقة الصافية ورواقات الخزانة والأشياء المشتركة والعادات؟. بم سينفعني الحب الشاب لأُمي والظل الحربي لأمواتي والليل غير المؤقت ومذاق الحلم؟. أن أكون معكِ أو لا هو مقياس وقتي. لقد تحطّم الدَّنُ على المنبع، وأقام الرجل لسماعه صوت الطائر؛ لقد ابتلع الظلام أولئك الَّذين ينظرون إِليَّ عبر النوافذ؛ لكن الظل لم يأتني بالسلام. لقد عرفت، إنه الحب، الشيخوخة والسكينة لسماع صوتك، الانتظار والذاكرة، رعب العيش في المتعاقب. إنه الحب بميثولوجيته، بأسحاره الصغيرة غير المفيدة. هناك ركن لا أتجرأُ على المرور منه، الجنود يقتربون والحشود (هذه الغرفة خيالية؛ هي لم ترها). إسم امرأة يفضحني. امرأة تؤلمني في كل جسمي.   ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

غويتيصولو يشيد بالرواية العربية الحديثة

ما زال القارئ الغربي عموما يستقبل بفتور ما تبدعه الأقلام العربية على الرغم من الخضة القوية والمفاجئة التي أحدثتها جائزة نوبل للآداب الممنوحة في أواخر الثمانينيات لنجيب محفوظ، ومرد ذلك في الحقيقة يعود إلى جملة من الأسباب قد يقف في صدارتها الغياب شبه الكلي لحركة الترجمة من وإلى اللغة العربية، فضلا عن محدودية الإعلام العربي الثقافي في تعامله واحتكاكه بالآخر. من هنا، لا نبالغ إذا رأينا كاتبا كبيرا ومتألقا كالإسباني 'خوان غويتيصولو Juan Goytisolo' بحضوره الروائي المتوهج ضمن المشهد الثقافي العالمي يشيد عن صدق فياض بالرواية العربية الحديثة، ويدعو القارىء الغربي والمثقف منه على نحو خاص إلى إعادة اكتشافه للنصوص الإبداعية العربية الراهنة، الحافلة حسب تقييمه برؤى جمالية باذخة، وروح إنسانية جد عالية، ربما قليلا ما يعثر عليها في نصوص غربية كثيرة، يفترض أنها بالنظر إلى التجربة التاريخية قد حققت وثبات استكشافية بعيدة. وفي تصوري المتواضع أن 'غويتيصولو' كان على ذكاء مثير للإعجاب عندما وضع اختياره من بين ما اختاره من النصوص العربية الجيدة على رواية 'التبر' للروائي الليبي التر

نحن الشعراء

نحن الشعراء للشاعر الأسباني أنطونيو ماشادو ترجمة د. محمد قصيبات (1) قرأتُ في يوم مشرقٍ شعري، رأيتُ في مرآةِ أحلامي الحقيقة َ ترتعشُ خوفًا وزهرة ً تريد أن تبعث بعطرها في الريح (2) روحُ الشاعر تبحث عن الأسرارِ وحده الشاعر يستطيع أن يبصر ما هو في أعماقِ الروح الروح الملفوفة في عباءة النور السحري وفي متاهات الذاكرة اللا متناهية حيث نرى القوم المساكين معلقين كأنهم الإكليل (3) قميصُ العيد ِ قديم ٌ ومعثوث هناك يعرف الشاعرُ كيف يرى عمل النحلاتِ الخالد نحلاتِ الأحلام ِ الذهبية (4) نحن الشعراء نتأمل بأرواحنا إما في السموات العليا وأما في قسوة ِ الصراع الأرضي … أحيانا في الحدائق الهادئة (5) يصنع العسلُ من أحزاننا القديمة ِ القميصَ الأبيضَ الذي في انتظارنا فيذوب تحت الشمس ِ درعنا الحديدي (6) المرآة العدوة القاسية التي لا تراها الروحُ في أحلامها تعكس صورتنا على نحو مزيف ٍ غريب نحس عندها بموجة من الدماء تعبر الصدور … فنبتسم ونعود لأشغالنا. *** ترجمة د. محمد قصيبات أوتاوا  1995

روايات ابراهيم الكوني في طبعات انكليزية وفرنسية

عن مطبعة جامعة تكساس في الولايات المتحدة الامريكية صدر حديثاً للروائي ابراهيم الكوني ترجمة لروايته 'الدمية' بعنوان The Puet . قام بالترجمة المستشرق الامريكي وليام هوتشنز. وسبق للمترجم الذي يعمل استاذ الديانات والفلسفة في جامعة ابلاكيان أن قام بترجمة لرواية الكوني 'أنوبيس' الصادرة عن مطبعة الجامعة الامريكية في القاهرة، وكذلك ترجم رواية 'البحث عن المكان الضائع' وصدرت عن دار غارنيت اللندنية. قام بالترجمة المستشرق الامريكي وليام هوتشنز. وسبق للمترجم الذي يعمل استاذ الديانات والفلسفة في جامعة ابلاكيان أن قام بترجمة لرواية الكوني 'أنوبيس' الصادرة عن مطبعة الجامعة الامريكية في القاهرة، وكذلك ترجم رواية 'البحث عن المكان الضائع' وصدرت عن دار غارنيت اللندنية. أما بالفرنسية فقد صدرت ترجمة رواية الكوني 'من أنت ايها الملاك؟' بعنوان' Ange qui es-tu عن دار عدن وقام بها المستعرب فيليب فيغرو. وقد صدرت للكوني ترجمات فرنسية لرواياته 'واو الصغرى' (2002)، 'المجوس' (2005)، و' نداء ما كان بعيداً' (2008). جميع هذه الروايات صدرت في ط

لا لحرق القران الكريم: دعوة لكل غيور للانضمام الى صفحة المجموعة على الفايس بوك

أسس عدد من الشباب الغيور على دينه مجموعة جديدة على الفيس بوك باسم " لا لحرق القرآن يوم 11/9/2010" كرد فعل على دعوة كنيسة دوف بولاية فلوريدا الأمريكية يوم 25 أغسطس بما سمته " اليوم الدولي لحرق القرآن". ووجه مؤسس المجموعة جزاه الله كل الخير، رسالة إلى كل من تسول له نفسه إلى الاقتراب من كتاب الله سبحانه وتعالى ، مؤكدا أن للكتاب ربا يحميه. وطالب بلال توفيق من أعضاء المجموعة الذين تعدت أعدادهم الـ 7000 شخص بأن يكونوا أكثر حضارة كما دعا لتوزع الإنجيل والقرآن فى هذا اليوم فى جميع أنحاء المعمورة، وبالأخص فى الدول الغربية والأسيوية، وتجنب إحراق المحلات أو القيام بأعمال العنف. وكانت كنيسة دوف فى منطقة "جينشفيل" بولاية فلوريدا الأمريكية قد دعت إلى تنظيم حملة لحرق القرآن الكريم فى ذكرى إحياء هجمات 11 سبتمبر ، وواصلت الكنيسة استفزازها للجميع عبر التأكيد أن "جناح اليمين المتطرف" وهى منظمة مسيحية مسلحة ستتولى حماية الكنيسة أثناء مراسيم الحرق . ولم يقف الأمر عند ما سبق بل إن الكنيسة واصلت استفزاز الجميع عبر التأكيد أنها تستضيف هذا الحدث التاريخى لإحياء ذكرى ض

عيد مبــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــارك سعيد

تتقدم مدونة ترجمات الى كل زوار المدونة  بأحر التهاني بحلول عيد الفطر السعيد متمنية لهم دوام البهجة و السعادة دنيا و آخرة. و لا يفوتني أن أهنئ بشكل خاص الاصدقاء: عبد اللطيف.. ليلى حجي.. أم الخلود.. السلطانة.. رامي.. رندا الجنوبية.. شكيب أريج.. سناء المغربية.. و كل عام و أنتم بألف خير

الدون كيخوتي على خُطى لاثارو

بقلم عبده يغوث* ' خرجنا من سلمانكا، وحالما وصلنا الجسر، وكان في مدخله تمثال لحيوان من الحجر بهيئة ثور تقريبا، طلب مني الأعمى أن أقترب من الحيوان، وهذا ما كان، فقال لي: ـ لاثارو، ألصق أذنك بهذا الثور فستسمع ضجة عظيمة بداخله. وأنا تقدمت ببساطة معتقدا بما قال ولما شعرت برأسي لصق الحجر، مد يدا مستقيمة وصفقني بشدة في الثور الشيطان، حتى أن ألم صفقة قرنه دام ثلاثة أيام، حينذاك قال لي: ـ أيها الأحمق، تعلم أن دليل الأعمى يجب أن يكون أكثر فطنة من الشيطان! وضحك كثيرا لمزحته'. ( لاثاريو دي تورميس ـ مقامات لاثارو ـ ترجمة عبد الهادي سعدون ـ أزمنة ودار وألواح ـ 2001م) هذا مقطع مُستل من عمل أدبي لمؤلف مجهول بعنوان: ( لاثاريو دي تورميس ـ مقامات لاثارو ـ ترجمة عبد الهادي سعدون)، والمقطع يصف أول خروج للمدعو لاثارو- ولم يزل بعد صغيرا - في خدمة رجل أعمى كدليل، ثم خدمته الطويلة والمتقطعة عبر فصول الكتاب لدى كثير من الأسياد مختلفي الأمزجة والغايات، متنقلا في خدمة قسيس وحامل سلاح وراهب طريق رحمة ورسام وقسيس كنيسة وشرطي إلى نهاية تقلباته في خدمة الآخرين بالزواج، في نهاية العمل، من خادمة بطري

لص يوم السبت*

قصة غابرييل غارثيا ماركيث(كولومبيا) ترجمة توفيق البوركي أوغو لص يسرق نهاية كل أسبوع فقط، تسلل ليلة سبت إلى أحد المنازل، فضبطته آنا، الثلاثينية الجميلة الكثيرة السهر، متلبسا بجريمته. بعد أن هددها بالمسدس سلمته حليها وأشيائها الثمينة، راجية منه ألا يقترب من طفلتها باولي ذات الثلاث سنوات. مع ذلك فقد لمحته الصبية التي آسرتها بعض حيله السحرية.فكر أوغو : لماذا علي أن أرحل باكرا، ما دام الوضع جيد هنا؟ فبإمكانه البقاء طيلة نهاية الأسبوع و الاستمتاع كليا بالأجواء، إذ أن الزوج لن يعود من سفره إلا مساء الأحد- يعلم ذلك لأنه كان قد تجسس عليهم- لم يفكر اللص طويلا : فارتدى ملابس الزوج و طلب من آنا أن تطبخ له و تجلب النبيذ من القبو و تضع شريط الموسيقى أثناء تناولهم العشاء، فبالنسبة له لا حياة دون موسيقى. كانت آنا منشغلة البال بطفلتها باولي وبينما كانت تحضر وجبة العشاء خطرت لها فكرة تمكنها من التخلص من هذا الشخص. لكن ليس باستطاعتها فعل الكثير فأوغو قد قطع أسلاك الهاتف والمنزل منعزل وكان الوقت ليلا ولا احد سيأتي. فقررت آنا أن تضع قرصا منوما في قدح أوغو. أثناء تناول العشاء اكتشف اللص، الذي كان

تتويج ايزابيل الليندي بالجائزة القومية للاداب 2010

ايزابيل الليندي فازت الكاتبة التشيلية ايزابيل الليندي أخيرا بأكبر جائزة أدبية تمنحها تشيلي،‮ ‬وهي الجائزة القومية للآداب، و تم تتويجها اليوم(3سبتمبر/أيلول2010)بحضور لجنة تحكيم على رأسها السيد وزير التربية خواكين لابين. وبهذا التتويج تكون الليندي رابع امرأة تنال هذا الشرف بعد غابرييلا ميسترال(1951) و مارتا برونيه(1961)و مارثيلا باث(1982). و قد تفوقت الكاتبة على مجموعة من المرشحين أبرزهم انطونيو سكارميتا، بولي ديلانو، اينركي لافوركادي و اخرون. و تعد الليندي(1942) أشهر كاتبة تشيلية على الإطلاق، عملت في الصحافة وعمرها لا يتجاوز 17 عاما، أصدرت  خلال رحلتها الأدبية العديد من الروايات والمسرحيات والمذكرات؛ و تبقى رواية منزل الارواح(1982) من أهم و أشهر ما كتبته، و قد بيع من نسخ الرواية حوالي 55 مليون نسخة حول العالم وترجمت الى 27 لغة من بينها العربية. و قد صرحت لوكالة الأنباء الإسبانية  من مقر إقامتها في  سان رافييل(شمال سان فرانسيسكو، كاليفورنيا) بأن هذه الجائزة تعد الأهم في مسيرتها الإبداعية، كما اضافت أنها تأثرت كثيرا إثر سماعها للخبر و إعترفت أنها لم تكن تتوقع نيل الجائزة.     مدونة

رواية بارغاس يوسا قريبا في المكتبات

ماريو بارغاس يوسا حددت دار النشرالإسبانية  الفاغوارا يوم 3 من نونبر من العام الجاري موعدا لصدور رواية حلم الرجل السلتي للكاتب البيروفي المعروف ماريو بارغاس يوسا، الذي عاد لعالم الرواية بعد غياب دام اربع سنوات اكتفى فيه بكتابة مقالات صحفية.و قد استوحى الكاتب أحداث روايته الجديدة من من سيرة الايرلندي روجر كيسمنت(1864-1916) الذي شغل منصب قنصل بريطانيا في الكونغو مطلع القرن العشرين و الذي قال بصدده بارغاس يوسا لقد عاش حياة مليئة بالمغامرة والتجارب. و قد افتتن بارغاس يوسا منذ البداية بهذه الشخصية و لم ينكر أن كتابة هذه الرواية كانت مغامرة لأنها جعلته يغوص في عوالم كان يجهلها تماما كالكونغو وايرلندا مثلا. مأخوذ عن موقع:   www.nortecastilla.es بتصرف