التخطي إلى المحتوى الرئيسي

روايات ابراهيم الكوني في طبعات انكليزية وفرنسية


عن مطبعة جامعة تكساس في الولايات المتحدة الامريكية صدر حديثاً للروائي ابراهيم الكوني ترجمة لروايته 'الدمية' بعنوان The Puet . قام بالترجمة المستشرق الامريكي وليام هوتشنز. وسبق للمترجم الذي يعمل استاذ الديانات والفلسفة في جامعة ابلاكيان أن قام بترجمة لرواية الكوني 'أنوبيس' الصادرة عن مطبعة الجامعة الامريكية في القاهرة، وكذلك ترجم رواية 'البحث عن المكان الضائع' وصدرت عن دار غارنيت اللندنية.
قام بالترجمة المستشرق الامريكي وليام هوتشنز. وسبق للمترجم الذي يعمل استاذ الديانات والفلسفة في جامعة ابلاكيان أن قام بترجمة لرواية الكوني 'أنوبيس' الصادرة عن مطبعة الجامعة الامريكية في القاهرة، وكذلك ترجم رواية 'البحث عن المكان الضائع' وصدرت عن دار غارنيت اللندنية.
أما بالفرنسية فقد صدرت ترجمة رواية الكوني 'من أنت ايها الملاك؟' بعنوان' Ange qui es-tu عن دار عدن وقام بها المستعرب فيليب فيغرو. وقد صدرت للكوني ترجمات فرنسية لرواياته 'واو الصغرى' (2002)، 'المجوس' (2005)، و' نداء ما كان بعيداً' (2008). جميع هذه الروايات صدرت في طبعاتها الاصلية عن 'المؤسسة العربية للدراسات والنشر'.





تعليقات

  1. جزاك الله خير الجزاء وكل عام وأنت بخير .. وشكرا لك على هذه اللفته الجميلة واعتذر عن التأخر في التعليق لإنشغالي قليلاً.

    كما أشكرك عن المعلومات السابقة والمثمرة ..فهي مفخرة لكل العرب .. تقبل مروري ولك مني كل التقدير.

    ردحذف
  2. تصدق بأيه

    أنا معرفش الكاتب ده بالرغم أنه مصر

    شكرا ليك جدا

    بس أن شاء الله كده أول ما هروح القاهرة هدور على أعماله و هشترى و أقرأ و أبلغك رأيى

    (:

    بجد بأستفاد جدا لما بكون عندك (:

    شكرا ليك

    بالتوفيق (:

    ردحذف
  3. أم الخلود..
    مرحبا بك دائما و في اي وقت أختي الفاضلة..
    لا داعي للاعتذار فمشاغل الحياة لا تنتهي..
    تقبلي تحياتي

    ردحذف
  4. صديقي رامي..
    تسرني زياراتك و تعليقاتك و أعتز بصداقتك كثيرا..
    الكاتب ابراهيم الكوني ليس مصريا بل هو ليبي من مواليد 7 اغسطس 1948 بالحمادة الحمراء في الصحراء الكبرى التي عشقها وكتب عنها أجمل الروايات. من اهم اعماله:
    - ثورات الصحراء الكبرى دار الفكر 1970

    نقد ندوة الفكر الثوري دار الفكر 1970

    التبر دار الريس 1990

    القفص دار الريس 1990

    نزيف الحجر دار الريس 1990

    ديوان البر والبحر دار الملتقى 1999

    و القائمة طويلة و صدر له حديثا عن دار الصدى رواية "من أنت أيّها الملاك"، يرصد فيها طبيعة العلاقة بين مواطن من الصّحراء اسمه "مسّي" وبين السّلطة التي تمثّلها دائرة السّجل المدني.

    تقبل تحياتي الخالصة

    ردحذف
  5. أستاذى العزيز

    شكرا لتصحيح المعلومة

    يمكن علشان دور النشر المصرية اللى جت فى الموضوع انا اعتقدت خطأً انه مصرى

    بس يشرف برضه و بأذن الله برضه هشترى أحد كتبه للتعرف عليه عن قرب (:

    شكرا لأهتمامك جدا (:

    ردحذف
  6. أزال المؤلف هذا التعليق.

    ردحذف
  7. عزيزي رامي..
    مدونتي تتيح لك تحميل احدى روايات ابراهيم الكوني و هي بعنوان عشب الليل في صفحة روايات عربية اعجبتني..

    فائق التقدير..

    ردحذف
  8. عزيزى

    سأفعل و شكرا للأهتمام

    و لكن سأشترى القصة أن أعجبتنى لأنى أحب أمتلاك الكتاب

    شكرا جدا

    ردحذف

إرسال تعليق

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

9 من أفضل روايات أمريكا الجنوبية ننصحك بقراءتها

من البرازيل وحتى المكسيك، من تشيلي لبيرو ومرورًا بكوبا والإكوادور، في تلك البلاد والمجتمعات التي عانت كثيرًا من الاستعمار وقاومت لعقود عبر عشرات الثورات، من تلك البلاد الساحرة والمجتمعات الثرية بالحكايات كان أدب أمريكا اللاتينية جديرًا بالتبجيل والانتشار . ذلك الجمال الأدبي الساحر، والقصص والحكايات الإنسانية التي أبدع كتاب أمريكا الجنوبية في نسجها. ومن آلاف الكُتاب وعشرات الآلاف من الكتب والروايات الساحرة المنتمية لتلك البيئة نرشح لكم تلك الروايات التسعة .

المترجم عمر بوحاشي: الترجمة من الإسبانية للعربية تعرف قفزة نوعية بفضل ظهور جيل من المترجمين وتحديدا في شمال المغرب

حاورته: إيمان السلاوي يكشف المترجم المغربي عمر بوحاشي، في هذا الحوار، آخر أعماله المترجمة التي تهم رواية "الكوخ" للكاتب الإسباني بيثينتي بلاسكو إيبانييث، وكذلك عن إصداراته الأخيرة، ويقدم رؤية عن واقع الكتب المترجمة من الإسبانية إلى العربية في المغرب التي يعتبرها ذات مستقبل واعد . والمترجم حاصل على جائزة الترجمة من المعرض الدولي للنشر والثقافة بالدار البيضاء سنة 2014، عن رواية بعنوان "لسيدة بيرفيكتا" للكاتب المخضرم، بينيتو بيريث غالدوس، يؤكد أن “الترجمة تخلق نوعا من التفاعل الثقافي، وفتح الحوار بين الحضارات، وتساهم في انفتاح الشعوب على بعضها لتتعارف أكثر”. ويعتبر بوحاشي من جيل المترجمين الذين نقلوا أهم الكتب الإسبانية التي ساهمت في تشكيل المغرب في المخيلة الإسبانية خلال العقدين الأخيرين. فقد ترجم رواية "عيطة تطاون" لبينيتو بيريث غالدوس التي تعتبر منعطفا في الروايات التي كتبت حول المغرب لأنها تميزت بواقعية لم يعتدها الإنتاج الأدبي الإسباني حول الجار الجنوبي للإسبان .

قصص قصيرة جدا

إدواردو غاليانو* ترجمة: أسامة أسبر العالم صعد رجل من بلدة نيغوا، الواقعة على الساحل الكولومبي، إلى السماء. حين عاد وصف رحلته، وروى كيف تأمل الحياة البشرية من مكان مرتفع. قال: نحن بحرٌ من ألسنةِ اللهب الصغيرة. أضاف: العالم كومةُ من البشر، بحر من ألسنة اللهب الصغيرة. كل شخص يشع بضوئه الخاص وليس هناك لسانا لهب متشابهان. ثمة ألسنة لهب كبيرة وأخرى صغيرة من جميع الألوان. ألسنة لهب بعض البشر هادئة بحيث لا تتأجج حين تهب الريح، بينما يمتلك آخرون ألسنة لهب وحشية تملأ الجو بالشرار. بعض ألسنة اللهب الغبية لا تحرق ولا تضيء، لكن ثمة أخرى تفيض بلهب الحياة بحيث أنك لا تستطيع أن تنظر إليها دون أن ترف عيناك، وإذا اقتربت منها تضيئك.   العنب والخمر على فراش الموت، تحدث رجل يعمل في الكروم في أذن مرسليا. قبل أن يموت كشف السر هامساً: "إن العنب مصنوع من الخمر." هذا ما روته لي مارسيلا بيريث-سيلبا، وبعدها فكرتُ: إذا كان العنب مصنوعاً من الخمر، فربما نكون الكلمات التي تروي من نحن. فن للأطفال كانت تجلس على كرسي مرتفع أمام صحن من الحساء على مستوى العين. أنفها مجعد، أسنانها محكمة الإغلاق، وذراعاها...