التخطي إلى المحتوى الرئيسي

روايات ابراهيم الكوني في طبعات انكليزية وفرنسية


عن مطبعة جامعة تكساس في الولايات المتحدة الامريكية صدر حديثاً للروائي ابراهيم الكوني ترجمة لروايته 'الدمية' بعنوان The Puet . قام بالترجمة المستشرق الامريكي وليام هوتشنز. وسبق للمترجم الذي يعمل استاذ الديانات والفلسفة في جامعة ابلاكيان أن قام بترجمة لرواية الكوني 'أنوبيس' الصادرة عن مطبعة الجامعة الامريكية في القاهرة، وكذلك ترجم رواية 'البحث عن المكان الضائع' وصدرت عن دار غارنيت اللندنية.
قام بالترجمة المستشرق الامريكي وليام هوتشنز. وسبق للمترجم الذي يعمل استاذ الديانات والفلسفة في جامعة ابلاكيان أن قام بترجمة لرواية الكوني 'أنوبيس' الصادرة عن مطبعة الجامعة الامريكية في القاهرة، وكذلك ترجم رواية 'البحث عن المكان الضائع' وصدرت عن دار غارنيت اللندنية.
أما بالفرنسية فقد صدرت ترجمة رواية الكوني 'من أنت ايها الملاك؟' بعنوان' Ange qui es-tu عن دار عدن وقام بها المستعرب فيليب فيغرو. وقد صدرت للكوني ترجمات فرنسية لرواياته 'واو الصغرى' (2002)، 'المجوس' (2005)، و' نداء ما كان بعيداً' (2008). جميع هذه الروايات صدرت في طبعاتها الاصلية عن 'المؤسسة العربية للدراسات والنشر'.





تعليقات

  1. جزاك الله خير الجزاء وكل عام وأنت بخير .. وشكرا لك على هذه اللفته الجميلة واعتذر عن التأخر في التعليق لإنشغالي قليلاً.

    كما أشكرك عن المعلومات السابقة والمثمرة ..فهي مفخرة لكل العرب .. تقبل مروري ولك مني كل التقدير.

    ردحذف
  2. تصدق بأيه

    أنا معرفش الكاتب ده بالرغم أنه مصر

    شكرا ليك جدا

    بس أن شاء الله كده أول ما هروح القاهرة هدور على أعماله و هشترى و أقرأ و أبلغك رأيى

    (:

    بجد بأستفاد جدا لما بكون عندك (:

    شكرا ليك

    بالتوفيق (:

    ردحذف
  3. أم الخلود..
    مرحبا بك دائما و في اي وقت أختي الفاضلة..
    لا داعي للاعتذار فمشاغل الحياة لا تنتهي..
    تقبلي تحياتي

    ردحذف
  4. صديقي رامي..
    تسرني زياراتك و تعليقاتك و أعتز بصداقتك كثيرا..
    الكاتب ابراهيم الكوني ليس مصريا بل هو ليبي من مواليد 7 اغسطس 1948 بالحمادة الحمراء في الصحراء الكبرى التي عشقها وكتب عنها أجمل الروايات. من اهم اعماله:
    - ثورات الصحراء الكبرى دار الفكر 1970

    نقد ندوة الفكر الثوري دار الفكر 1970

    التبر دار الريس 1990

    القفص دار الريس 1990

    نزيف الحجر دار الريس 1990

    ديوان البر والبحر دار الملتقى 1999

    و القائمة طويلة و صدر له حديثا عن دار الصدى رواية "من أنت أيّها الملاك"، يرصد فيها طبيعة العلاقة بين مواطن من الصّحراء اسمه "مسّي" وبين السّلطة التي تمثّلها دائرة السّجل المدني.

    تقبل تحياتي الخالصة

    ردحذف
  5. أستاذى العزيز

    شكرا لتصحيح المعلومة

    يمكن علشان دور النشر المصرية اللى جت فى الموضوع انا اعتقدت خطأً انه مصرى

    بس يشرف برضه و بأذن الله برضه هشترى أحد كتبه للتعرف عليه عن قرب (:

    شكرا لأهتمامك جدا (:

    ردحذف
  6. أزال المؤلف هذا التعليق.

    ردحذف
  7. عزيزي رامي..
    مدونتي تتيح لك تحميل احدى روايات ابراهيم الكوني و هي بعنوان عشب الليل في صفحة روايات عربية اعجبتني..

    فائق التقدير..

    ردحذف
  8. عزيزى

    سأفعل و شكرا للأهتمام

    و لكن سأشترى القصة أن أعجبتنى لأنى أحب أمتلاك الكتاب

    شكرا جدا

    ردحذف

إرسال تعليق

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

قصص قصيرة جدا

إدواردو غاليانو* ترجمة: أسامة أسبر العالم صعد رجل من بلدة نيغوا، الواقعة على الساحل الكولومبي، إلى السماء. حين عاد وصف رحلته، وروى كيف تأمل الحياة البشرية من مكان مرتفع. قال: نحن بحرٌ من ألسنةِ اللهب الصغيرة. أضاف: العالم كومةُ من البشر، بحر من ألسنة اللهب الصغيرة. كل شخص يشع بضوئه الخاص وليس هناك لسانا لهب متشابهان. ثمة ألسنة لهب كبيرة وأخرى صغيرة من جميع الألوان. ألسنة لهب بعض البشر هادئة بحيث لا تتأجج حين تهب الريح، بينما يمتلك آخرون ألسنة لهب وحشية تملأ الجو بالشرار. بعض ألسنة اللهب الغبية لا تحرق ولا تضيء، لكن ثمة أخرى تفيض بلهب الحياة بحيث أنك لا تستطيع أن تنظر إليها دون أن ترف عيناك، وإذا اقتربت منها تضيئك.   العنب والخمر على فراش الموت، تحدث رجل يعمل في الكروم في أذن مرسليا. قبل أن يموت كشف السر هامساً: "إن العنب مصنوع من الخمر." هذا ما روته لي مارسيلا بيريث-سيلبا، وبعدها فكرتُ: إذا كان العنب مصنوعاً من الخمر، فربما نكون الكلمات التي تروي من نحن. فن للأطفال كانت تجلس على كرسي مرتفع أمام صحن من الحساء على مستوى العين. أنفها مجعد، أسنانها محكمة الإغلاق، وذراعاها

EL TIEMPO ENTRE COSTURAS

رواية اسبانية بنكهة مغربية أصبحت رواية الأديبة الإسبانية ماريا دوينياس "الوقت بين ثنايا الغرز"، التي تدور أحداثها في مدينة طنجة المغربية، إلى ظاهرة حقيقية حيث حققت مبيعات تجاوزت المليون نسخة، كما ترجمت لعدة لغات بينها الإنجليزية والألمانية كما تحولت إلى مسلسل تليفزيوني ضخم، سوف يبدأ عرضه مطلع 2012. وامتد نجاح الرواية ليتجاوز حدود إسبانيا حيث من المقرر أن تظهر ترجمتها الإنجليزية في الولايات المتحدة في نوفمبر المقبل، وفي نفس الشهر سوف يتم تكريم المؤلفة، في معرض جوادالاخارا الدولي للكتاب في المكسيك. وفي تصريحات لوكالة (إفي) قالت الأديبة دوينياس "أنا سعيدة لكل هذا النجاح الذي حققته الرواية، لأنه يؤكد أنها تتناول أحداثا ذات طبيعة كونية. تدور أحداث الرواية حول سيرا كيروجا، مصممة أزياء شابة، تضطر لمغادرة مدريد، بحثا عن حبيب مجهول، إلى أن تعثر عليه في مدينة طنجة التي كانت واقعة في تلك الأثناء تحت الاحتلال الإسباني، ويحاولان الاستقرار هناك. ومرة أخرى تجد سيرا نفسها مضطرة للرحيل إلى تطوان، والتي كانت أيضا تحت الاحتلال الإسباني (1902-1956)، هربا من الديون والشعور بالو

المترجمة بثينة الإبراهيم: الترجمة تقاوم القبح وتدخلنا غابة الكلمات

علي سعيد جريدة الرياض بالنسبة لبثينة الإبراهيم، الترجمة بمثابة مزاولة الرياضة اليومية. المترجمة السورية المقيمة في الكويت، احتفى بها متابعوها على شبكات التواصل لاتمام عامها الأول في نشر مقاطع أدبية واظبت على ترجمتها ونشرها كل صباح، إلى جانب استمرار مترجمة (أشباهنا في العالم) في رفد المكتبة بالأعمال التي نقلتها إلى العربية. عن تجربة الترجمة اليومية، تقول بثينة الإبراهيم: "كان أول مقطع أترجمه منفصلًا –أعني دون أن يكون في مقال أو عمل كامل- في شهر يونيو من العام الماضي، كنت أقرأ رواية لخابيير مارياس وأعجبتني عدة مقاطع من الرواية، كان أولها ذاك الذي يصف فيه يدي امرأة تجلس أمامه في القطار، لم يكن هناك خطة مسبقة لهذا، كان الأمر بسيطًا جدًا في حينها". وحول مسألة الالتزام في الترجمة اليومية، وأهميته على المترجم من حيث تطوير الأدوات وصقل التجربة، تقول الإبراهيم: "ربما لا يلتزم كل المترجمين بترجمة يومية، إلا لو كانوا مرتبطين بأعمال يودون إنجازها سريعًا، لكن من تجربتي الشخصية؛ أجد أنها لا تختلف أبدًا عن ممارسة التمارين الرياضية يوميًا، كلاهما تصقل العضلات والمهارات&q