التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

عرض المشاركات من يوليو, ٢٠٢٠

التقييم الترجمي

هنا دراسة يقدمها الباحث المغربي المرموق الدكتور عبد الرحيم حُزل حول تقييم الترجمات، يبدأها بلمحة تاريخية، لينتقل إلى مقاربة خطوات التقييم وكيفيته ومقتضياته، كما يتناول مفهوم التكافؤ كمقياس لجودة الترجمة، وكذلك يسلط الضوء على تقييم أخطاء الترجمة، وسياقاتها . التقييم الترجمي عبد الرحيم حُـزل * تتألف عملية الترجمة من مجموعة أطوار، أجملها التَّرجمي الكَنَدِي روبير لاروز على الصورة التالية: "الترجمة عملية تأويلية، وسيرورة يُسائِل بها المترجم النص الذي يريد بالترجمة، ويسعى إلى الوقوف على معناه". وهي كذلك عمل منتج وممارسة كتابية يمسك فيها المترجم بالمعنى. "فالمترجم، في هذه الحالة، ينفذ تعاقداً تلفظياً، أو ينجز دفتر تحملات يُخضع له مجموع طلبات الكتابة التي تتجسد في منتوج سيكون موضوعاً للتقدير من لدن المقيِّم" [1] . بما يعني أن العملية الترجمية لا تكتمل إلا بالتقييم . تقييم الترجمات... لمحة تاريخية تقييم الترجمات من المباحث الترجمية القديمة/ الجديدة. فقد ظل ملازماً للترجمة في جميع العصور؛ فكان يظهر بصيغ ذاتية ذوقية، في استحسان ترجمة من الترجمات أو تسفيهها، وظل