التخطي إلى المحتوى الرئيسي

الأديب الجزائري الطاهر وطار في ذمة الله

رحل عشية هذا اليوم الأديب الجزائري الكبير "الطاهر وطار" (74 سنة) الذي يعدّ ظاهرة أدبية متفردة، بعد معاناة مزمنة مع المرض الذي قاومه بثبات على مدار أشهر طويلة

رحم الله الفقيد وأسكنه فسيح الجنان وألهم ذويه الصبر
والسلوان.
آمين

تعليقات

  1. لقد توفيت وتركت وراءك بصمة الحق اختار
    الله لك موعد لوفاتك وهو ثاني يوم من رمضان المبارك ويتم دفنك يوم الجمعة المباركة
    انا لله وانا اليه راجعون....

    ردحذف
  2. انا لله وانا اليه راجعون

    ردحذف
  3. رحمة الله و أسكنة فسيح جناتة
    بصراحة مدونتك راااائعة و فريدة
    من نوعها وأرجوا ان تتقبل مرورى
    تحياتى لك

    ردحذف
  4. إن لله و إن اليه راجعون.
    جفرا، مغربية، سلسبيل
    شكرا على مروركن
    مودتي

    ردحذف
  5. تغمده الله برحمته الواسعة
    وبارك الله فيك أخي الكريم ورمضام كريم

    ردحذف
  6. الله يغفرله ويرحمه ويسكنه الجنه
    والشهر عليك مبارك اخي =)

    ردحذف
  7. السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
    رحمة الله رحمة واسعة و اسكنه فسيح جناته

    ردحذف
  8. رحمه الله و أسكنه فسيح الجنان.
    مبارك عليك الشهر أخي

    ردحذف
  9. السلام عليكم
    من الجميل أن نرى من يذكر أحد الادباء في مدونته ، حتى ولو كان نعيا ، بارك الله فيك ياأخي.
    رحم الله أديبنا الكبير رحمة واسعة وأسكنه فسيح جناته.
    وتقبل تحياتي.

    ردحذف
  10. الله يرحمه

    شكرا لمرورك وزيارتك ليا

    وكل سنه وحضرتك طيب

    رمضان كريم

    ردحذف

إرسال تعليق

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

9 من أفضل روايات أمريكا الجنوبية ننصحك بقراءتها

من البرازيل وحتى المكسيك، من تشيلي لبيرو ومرورًا بكوبا والإكوادور، في تلك البلاد والمجتمعات التي عانت كثيرًا من الاستعمار وقاومت لعقود عبر عشرات الثورات، من تلك البلاد الساحرة والمجتمعات الثرية بالحكايات كان أدب أمريكا اللاتينية جديرًا بالتبجيل والانتشار . ذلك الجمال الأدبي الساحر، والقصص والحكايات الإنسانية التي أبدع كتاب أمريكا الجنوبية في نسجها. ومن آلاف الكُتاب وعشرات الآلاف من الكتب والروايات الساحرة المنتمية لتلك البيئة نرشح لكم تلك الروايات التسعة .

المترجم عمر بوحاشي: الترجمة من الإسبانية للعربية تعرف قفزة نوعية بفضل ظهور جيل من المترجمين وتحديدا في شمال المغرب

حاورته: إيمان السلاوي يكشف المترجم المغربي عمر بوحاشي، في هذا الحوار، آخر أعماله المترجمة التي تهم رواية "الكوخ" للكاتب الإسباني بيثينتي بلاسكو إيبانييث، وكذلك عن إصداراته الأخيرة، ويقدم رؤية عن واقع الكتب المترجمة من الإسبانية إلى العربية في المغرب التي يعتبرها ذات مستقبل واعد . والمترجم حاصل على جائزة الترجمة من المعرض الدولي للنشر والثقافة بالدار البيضاء سنة 2014، عن رواية بعنوان "لسيدة بيرفيكتا" للكاتب المخضرم، بينيتو بيريث غالدوس، يؤكد أن “الترجمة تخلق نوعا من التفاعل الثقافي، وفتح الحوار بين الحضارات، وتساهم في انفتاح الشعوب على بعضها لتتعارف أكثر”. ويعتبر بوحاشي من جيل المترجمين الذين نقلوا أهم الكتب الإسبانية التي ساهمت في تشكيل المغرب في المخيلة الإسبانية خلال العقدين الأخيرين. فقد ترجم رواية "عيطة تطاون" لبينيتو بيريث غالدوس التي تعتبر منعطفا في الروايات التي كتبت حول المغرب لأنها تميزت بواقعية لم يعتدها الإنتاج الأدبي الإسباني حول الجار الجنوبي للإسبان .

قصص قصيرة جدا

إدواردو غاليانو* ترجمة: أسامة أسبر العالم صعد رجل من بلدة نيغوا، الواقعة على الساحل الكولومبي، إلى السماء. حين عاد وصف رحلته، وروى كيف تأمل الحياة البشرية من مكان مرتفع. قال: نحن بحرٌ من ألسنةِ اللهب الصغيرة. أضاف: العالم كومةُ من البشر، بحر من ألسنة اللهب الصغيرة. كل شخص يشع بضوئه الخاص وليس هناك لسانا لهب متشابهان. ثمة ألسنة لهب كبيرة وأخرى صغيرة من جميع الألوان. ألسنة لهب بعض البشر هادئة بحيث لا تتأجج حين تهب الريح، بينما يمتلك آخرون ألسنة لهب وحشية تملأ الجو بالشرار. بعض ألسنة اللهب الغبية لا تحرق ولا تضيء، لكن ثمة أخرى تفيض بلهب الحياة بحيث أنك لا تستطيع أن تنظر إليها دون أن ترف عيناك، وإذا اقتربت منها تضيئك.   العنب والخمر على فراش الموت، تحدث رجل يعمل في الكروم في أذن مرسليا. قبل أن يموت كشف السر هامساً: "إن العنب مصنوع من الخمر." هذا ما روته لي مارسيلا بيريث-سيلبا، وبعدها فكرتُ: إذا كان العنب مصنوعاً من الخمر، فربما نكون الكلمات التي تروي من نحن. فن للأطفال كانت تجلس على كرسي مرتفع أمام صحن من الحساء على مستوى العين. أنفها مجعد، أسنانها محكمة الإغلاق، وذراعاها...