التخطي إلى المحتوى الرئيسي

الروائي خابيير مارياس يرفض جائزة اسبانيا للرواية


رفض الكاتب الاسباني خابيير مارياس (مدريد، 1951) يوم الخميس الماضي، تسلم الجائزة الوطنية للرواية التي تمنحها وزارة الثقافة الاسبانية عن روايته غراميات الصادرة قبل عام عن دار النشر ألفاغوارا بمدريد، وقد برر الكاتب هذا الرفض حسب ما أوردته جريدة إلموندو بأنه آثر الحفاظ على استقلاليته الفكرية بعيدا عن مؤسسات الدولة وما يمت إليها بصلة.
 وقد أكد ماريٌاس في لقاء مع وسائل الإعلام أنه لن يقبل أي جائزة حكومية ويفضل أن يتم تصنيفه مع الأدباء و المبدعين الذين لم ينالوا جوائز طيلة مسيرتهم الفكرية كخوان بنيت وخيل دي بيدما وغارثيا أورتلانو وميندوثا، ولم يفته تقديم الشكر للجنة التي عُهد إليها باختيار الرواية الفائزة.
ولم يكن امتناع خابيير ماريٌاس وليد اللحظة وإنما هي قناعة راسخة لديه كما صرح بذلك السنة الماضية أثناء تسلمه للجائزة الأوربية للرواية بسالزبورغ النمساوية، بأنه لن يقبل أي شيء يأتيه من حكومة بلاده.
وللعلم فقيمة الجائزة هذه السنة تقدر بحوالي 20 ألف يورو وقد تشكلت لجنة التحكيم التي قامت باختيار أفضل رواية اسبانية لهذا العام، من كلارا سانشيث و سولداد غاييغو فخاردو وفرنادو رودريغيث لافوينتي بالإضافة إلى ماركوس خيرالت تورينت الذي توج بجائزة العام الماضي عن روايته زمن للحياة.


                                                     مدونة ترجمات




تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

9 من أفضل روايات أمريكا الجنوبية ننصحك بقراءتها

من البرازيل وحتى المكسيك، من تشيلي لبيرو ومرورًا بكوبا والإكوادور، في تلك البلاد والمجتمعات التي عانت كثيرًا من الاستعمار وقاومت لعقود عبر عشرات الثورات، من تلك البلاد الساحرة والمجتمعات الثرية بالحكايات كان أدب أمريكا اللاتينية جديرًا بالتبجيل والانتشار . ذلك الجمال الأدبي الساحر، والقصص والحكايات الإنسانية التي أبدع كتاب أمريكا الجنوبية في نسجها. ومن آلاف الكُتاب وعشرات الآلاف من الكتب والروايات الساحرة المنتمية لتلك البيئة نرشح لكم تلك الروايات التسعة .

المترجم عمر بوحاشي: الترجمة من الإسبانية للعربية تعرف قفزة نوعية بفضل ظهور جيل من المترجمين وتحديدا في شمال المغرب

حاورته: إيمان السلاوي يكشف المترجم المغربي عمر بوحاشي، في هذا الحوار، آخر أعماله المترجمة التي تهم رواية "الكوخ" للكاتب الإسباني بيثينتي بلاسكو إيبانييث، وكذلك عن إصداراته الأخيرة، ويقدم رؤية عن واقع الكتب المترجمة من الإسبانية إلى العربية في المغرب التي يعتبرها ذات مستقبل واعد . والمترجم حاصل على جائزة الترجمة من المعرض الدولي للنشر والثقافة بالدار البيضاء سنة 2014، عن رواية بعنوان "لسيدة بيرفيكتا" للكاتب المخضرم، بينيتو بيريث غالدوس، يؤكد أن “الترجمة تخلق نوعا من التفاعل الثقافي، وفتح الحوار بين الحضارات، وتساهم في انفتاح الشعوب على بعضها لتتعارف أكثر”. ويعتبر بوحاشي من جيل المترجمين الذين نقلوا أهم الكتب الإسبانية التي ساهمت في تشكيل المغرب في المخيلة الإسبانية خلال العقدين الأخيرين. فقد ترجم رواية "عيطة تطاون" لبينيتو بيريث غالدوس التي تعتبر منعطفا في الروايات التي كتبت حول المغرب لأنها تميزت بواقعية لم يعتدها الإنتاج الأدبي الإسباني حول الجار الجنوبي للإسبان .

قصص قصيرة جدا

إدواردو غاليانو* ترجمة: أسامة أسبر العالم صعد رجل من بلدة نيغوا، الواقعة على الساحل الكولومبي، إلى السماء. حين عاد وصف رحلته، وروى كيف تأمل الحياة البشرية من مكان مرتفع. قال: نحن بحرٌ من ألسنةِ اللهب الصغيرة. أضاف: العالم كومةُ من البشر، بحر من ألسنة اللهب الصغيرة. كل شخص يشع بضوئه الخاص وليس هناك لسانا لهب متشابهان. ثمة ألسنة لهب كبيرة وأخرى صغيرة من جميع الألوان. ألسنة لهب بعض البشر هادئة بحيث لا تتأجج حين تهب الريح، بينما يمتلك آخرون ألسنة لهب وحشية تملأ الجو بالشرار. بعض ألسنة اللهب الغبية لا تحرق ولا تضيء، لكن ثمة أخرى تفيض بلهب الحياة بحيث أنك لا تستطيع أن تنظر إليها دون أن ترف عيناك، وإذا اقتربت منها تضيئك.   العنب والخمر على فراش الموت، تحدث رجل يعمل في الكروم في أذن مرسليا. قبل أن يموت كشف السر هامساً: "إن العنب مصنوع من الخمر." هذا ما روته لي مارسيلا بيريث-سيلبا، وبعدها فكرتُ: إذا كان العنب مصنوعاً من الخمر، فربما نكون الكلمات التي تروي من نحن. فن للأطفال كانت تجلس على كرسي مرتفع أمام صحن من الحساء على مستوى العين. أنفها مجعد، أسنانها محكمة الإغلاق، وذراعاها...