التخطي إلى المحتوى الرئيسي

الكـــــســــــــــــوف

  

 الكـــــســــــــــــوف
Pintura: Eclipse de girasol. Paul Nash 1945



قصة: أوغستو مونتٌروسو(غواتيمالا)
ترجمة: توفيق البوركي


عندما أحس الأخ الراهب بارتولومي أراثولا بالضياع، أدرك أن لا شيء يمكن أن ينقذه. فقد وقع في أسر غابة غواتيمالا الشرسة التي لا ترحم، وأمام جهله بتضاريسها جلس ينتظر حتفه بهدوء وسكينة. كان يريد الموت هناك، حيث انصب تفكيره كليا و دون أمل، في بلده البعيد اسبانيا وخاصة دير لوس أبروخوس، الذي تكرٌم، ذات يوم، الإمبراطور كارلوس الخامس بالنزول إليه ليعبر له عن ثقته في حماسة رجال الدين وعملهم المخلص.
بعد أن استفاق من غفوته، وجد نفسه محاطا بمجموعة من الهنود، ذوي سحنات خالية من أي تعبير، كانوا يهمون بتقديمه كقربان أمام أحد المذابح. مذبح بدا لبارتولومي كسرير سيخلصه، أخيرا من تخوفاته ومن هواجسه ومن نفسه إلى الأبد.


كان بارتولومي قد أمضى ثلاث سنوات في هذا البلد، مكنته من إتقان بعض لغاته الأصلية، حاول أن يقول شيئا. فنطق بكلمات بدت له مفهومة. حينئذ خطر بباله أن يلتجأ إلى موهبته وثقافته الكونية وما تعلمه من أرسطو. تذكر أن هذا اليوم سيصادف حدوث كسوف كلي للشمس، وبدا، في قراره نفسه، مستعدا أن يغتنم هذه المعرفة الثمينة ليخدع آسريه ويخلص نفسه.


-إذا قتلتموني، أستطيع أن أحجب عنكم ضوء الشمس في أعالي السماء.


رمقه الهنود بإمعان وريبة أثارت الدهشة في دواخل بارتولومي، الذي جلس يرقب ما يدور بينهم بنوع من القلق لا يخلو من ترفع واحتقار.


بعد ساعتين، كان قلب الراهب بارتولومي ينزف دما حاميا على صخرة القرابين(المتوهجة تحث ضوء كئيب ينبعث من الشمس الكسيفة)، في حين كان أحد أولئك الهنود، يتلو، دون تفكير، وبتمهل سلسلة من التواريخ اللامتناهية التي سيحصل فيها كسوف الشمس وخسوف القمر، التي تنبأ بها منجموا شعب المايا ودونوها في مخطوطات دون حاجة لتعاليم أرسطو.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

                               النص مأخوذ من كتاب :
Obras completas. (Y otros cuentos) Augusto Monterroso. Editorial Anagrama S.A., Barcelona, 1998 Primera edición, 1959. pp. 55-56 


الصورة المرافقة: عمل تشكيلي للفنان  بول ناش

                                         عن مجلة المحلاج الالكترونية






تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

9 من أفضل روايات أمريكا الجنوبية ننصحك بقراءتها

من البرازيل وحتى المكسيك، من تشيلي لبيرو ومرورًا بكوبا والإكوادور، في تلك البلاد والمجتمعات التي عانت كثيرًا من الاستعمار وقاومت لعقود عبر عشرات الثورات، من تلك البلاد الساحرة والمجتمعات الثرية بالحكايات كان أدب أمريكا اللاتينية جديرًا بالتبجيل والانتشار . ذلك الجمال الأدبي الساحر، والقصص والحكايات الإنسانية التي أبدع كتاب أمريكا الجنوبية في نسجها. ومن آلاف الكُتاب وعشرات الآلاف من الكتب والروايات الساحرة المنتمية لتلك البيئة نرشح لكم تلك الروايات التسعة .

المترجم عمر بوحاشي: الترجمة من الإسبانية للعربية تعرف قفزة نوعية بفضل ظهور جيل من المترجمين وتحديدا في شمال المغرب

حاورته: إيمان السلاوي يكشف المترجم المغربي عمر بوحاشي، في هذا الحوار، آخر أعماله المترجمة التي تهم رواية "الكوخ" للكاتب الإسباني بيثينتي بلاسكو إيبانييث، وكذلك عن إصداراته الأخيرة، ويقدم رؤية عن واقع الكتب المترجمة من الإسبانية إلى العربية في المغرب التي يعتبرها ذات مستقبل واعد . والمترجم حاصل على جائزة الترجمة من المعرض الدولي للنشر والثقافة بالدار البيضاء سنة 2014، عن رواية بعنوان "لسيدة بيرفيكتا" للكاتب المخضرم، بينيتو بيريث غالدوس، يؤكد أن “الترجمة تخلق نوعا من التفاعل الثقافي، وفتح الحوار بين الحضارات، وتساهم في انفتاح الشعوب على بعضها لتتعارف أكثر”. ويعتبر بوحاشي من جيل المترجمين الذين نقلوا أهم الكتب الإسبانية التي ساهمت في تشكيل المغرب في المخيلة الإسبانية خلال العقدين الأخيرين. فقد ترجم رواية "عيطة تطاون" لبينيتو بيريث غالدوس التي تعتبر منعطفا في الروايات التي كتبت حول المغرب لأنها تميزت بواقعية لم يعتدها الإنتاج الأدبي الإسباني حول الجار الجنوبي للإسبان .

EL TIEMPO ENTRE COSTURAS

رواية اسبانية بنكهة مغربية أصبحت رواية الأديبة الإسبانية ماريا دوينياس "الوقت بين ثنايا الغرز"، التي تدور أحداثها في مدينة طنجة المغربية، إلى ظاهرة حقيقية حيث حققت مبيعات تجاوزت المليون نسخة، كما ترجمت لعدة لغات بينها الإنجليزية والألمانية كما تحولت إلى مسلسل تليفزيوني ضخم، سوف يبدأ عرضه مطلع 2012. وامتد نجاح الرواية ليتجاوز حدود إسبانيا حيث من المقرر أن تظهر ترجمتها الإنجليزية في الولايات المتحدة في نوفمبر المقبل، وفي نفس الشهر سوف يتم تكريم المؤلفة، في معرض جوادالاخارا الدولي للكتاب في المكسيك. وفي تصريحات لوكالة (إفي) قالت الأديبة دوينياس "أنا سعيدة لكل هذا النجاح الذي حققته الرواية، لأنه يؤكد أنها تتناول أحداثا ذات طبيعة كونية. تدور أحداث الرواية حول سيرا كيروجا، مصممة أزياء شابة، تضطر لمغادرة مدريد، بحثا عن حبيب مجهول، إلى أن تعثر عليه في مدينة طنجة التي كانت واقعة في تلك الأثناء تحت الاحتلال الإسباني، ويحاولان الاستقرار هناك. ومرة أخرى تجد سيرا نفسها مضطرة للرحيل إلى تطوان، والتي كانت أيضا تحت الاحتلال الإسباني (1902-1956)، هربا من الديون والشعور بالو...