التخطي إلى المحتوى الرئيسي

أسبوع الآداب بمعهد ثيربانتيس بالرباط مابين 7 و11 ماي 2012


لأول مرة، وبعد عبوره لمدن مثل باريس ولندن وروما، يحل أسبوع الآداب بإفريقيا والعالم العربي، حيث اختار الرباط محطة له. ستزورنا في هذا السياق وجوه عالمية بارزة تنتمي إلى 10 دول، قدمت من إفريقيا والشرق والأوسط وأوروبا وأمريكا اللاتينية. تحت عنوان عن الوضعية المزدوجة سيتناول هذا الأسبوع موضوع التشعبات والانفصامات التي تصاحب وظيفة الكاتب. يتعلق الأمر بموعد فريد بالنسبة لمحبي الأدب، وخاصة بالنسبة للذين يودون الاقتراب منه ولا يفعلون. إنه موعد الربيع الذي لا غنى عنه.

ينظم هذا النشاط بالتعاون مع سفارة إسبانيا بالرباط AECID و وزارة التعليم والثقافة والرياضة بالمملكة الإسبانية ووزارة الثقافة بالمملكة المغربية.
وستكون هناك ترجمة فورية من الإسبانية إلى الفرنسية وبالعكس، ثم من الإسبانية إلى العربية وبالعكس.

البرنامج :


التقديم

7 مايو. ندوة صحافية.


معهد ثيربانتيس على الساعة الحادية عشرة صباحا


• تقديم أسبوع الآداب


• إعلان نتائج لجنة تحكيم المباراة الدولية الأولى للقصة القصيرة جدا التي نظمها معهد ثيربانتيس بالرباط.


• تقييم التعاون الثقافي الإسباني- المغربي إبان السنين الأخيرة


لقاء بالكتاب المشاركين

 
7 مايو. عن الذاتي والغيري.


معهد ثيربانتيس على الساعة السابعة مساءا


الأنا هي ثمرة الصورة التي لدى المرء عن نفسه، ويتم خلق هذه الصورة كذلك، وفوق كل شيء، من خلال رأي الآخر. هل توجد هذه الثنائية؟ وهل يوجد هناك عبور ثقافي؟


الكتاب المدعوون:


عبد اللطيف اللعبي، المغرب


غوستافو مارتين غارثو، إسبانيا


كريستينا ريفيرا غارثو، إسبانيا


دومينغو بيجار، إسبانيا


مسير اللقاء: فيديريكو أربوس، إسبانيا


تلي ذلك قراءة للممثلة لطيفة أحرار، المغرب


8مايو. الكاتب والقارئ.


معهد ثيربانتيس على الساعة السابعة مساءا


ستعمل الندوة المنظمة حول صورة الكاتب والقارئ كشخص واحد على تعريف الجمهور بخلفية الكاتب وقراءاته ومراجعه ومكتبته، وعن بداياته )المتصلة دوما بما قرأه وما سوف يقرأه(، وإبداعه الخاص.


خوان بيدرو أباريسيو، إسبانيا


محمد بنيس، المغرب


كلارا أوسون، إسبانيا


سلافكو ثوبسيك، فينيزويلا

مسير الجلسة: فتيحة بنلباح، المغرب


تلي ذلك قراءة للممثلة لطيفة أحرار، المغرب


عن الكتاب والإبداع الأدبي وازدواجية الوظيفة


9 مايو. الكاتب والمواطن.


معهد ثيربانتيس على الساعة السابعة مساءا

 
نعيش حاليا في زمن لا يستطيع الكاتب استثناء نفسه منه، وذلك لأنه مواطن إلى جانب كونه كاتبا. إن ما يحدث في العالم يتطلب من الكاتب ومن أن يبحثا وينقبا بغاية إبراز ذلك الواقع » المتورط « و » المنزعج « نظرة المواطن الآخر المغاير بصفة عامة لما نشاهده يوميا. فهل الكاتب اليوم، أكثر من أي وقت مضى، كاتب مواطن أم لا؟


كلارا خانيس، إسبانيا


رودويغو سوطو، كوسطا ريكا


ريكاردو سومالافيا، بيرو


خورخي فولبي، المكسيك


يسير الجلسة: خورخي فالديس دياث- فيليث، المكسيك


تلي ذلك قراءة للممثلة لطيفة أحرار، المغرب

 
10 مايو. الكتابة المشخصة.


معهد ثيربانتيس على الساعة السابعة مساءا




في فضاء المعاصرة الثقافي، المنصرف إلى الإنتاجات التي تتلبس مختلف اللغات وتركب بينها، يمكن أن تواجه الإبداع فكرة التأمل في كيفية تحضير الخطاب المكتوب بغاية قراءته أو الإصغاء إليه في مسرح أو في قاعة سينما مظلمة. مما لا شك فيه أن المبدع، في هذا الإطار، يمكن أن ينطلق من مؤثر أسلوبي أو من استعمال أنساق تعبيرية ذات انتماءات متباينة سوف يكونان صالحين له كخط للتواصل بينه وبين جمهوره. ولربما كان مدار الأمر الأشكال التي يتم بواسطتها تناول التخييل وبنيته المعقدة، كما يشير عنوان الجلسة.


تضع هذه المائدة المستديرة موضوعا لها شكل إيجاد الفضاءات والتأمل في التلاقحات التي تشير إلى التعقيد الإبداعي وإلى المكر القائم بين المبدع ومختلف مستقبليه.


خوان كافستاني، إسبانيا


أليثيا لونا، إسبانيا


باسل رمسيس، مصر


خوسي سانتشيس سينيسترا، إسبانيا


إلياس سيمينياني، إسبانيا


مسير الجلسة: رومان غوبيرن، إسبانيا

11 مايو. أدونيس الوعي الشعري،


معهد ثيربانتيس على الساعة السادسة مساءا


لقاء مع الشاعر أدونيس وحواره مع الجمهور الحاضر، يليه قراءة بالعربية والإسبانية من طرف كل من أدونيس و فيديريكو أربوس.


عمل مسرحي
11 مايو. نادي المأساة: مونولوجات لكي لا نضحك.


نصوص: خوان كوميث بارثينا وريكاردو بيغليا وخوان رولفو


اقتباس مسرحي وإخراج: خوسي سانتشيس سينيسترا الذي سيكون حاضرا لتقديم العمل وللإجابة على أسئلة الجمهور.


فيلا الفنون بالرباط على الساعة الثامنة والنصف ليلا مؤسسة –ONA


ثلاث مونولوجات مقتبسة عن نصوص معروفة في الأدب الناطق بالإسبانية تتناول أوضاعا متأزمة وأزمات صغيرة في حياة الكائن الإنساني. نصوص قصيرة لخوسي سانتشيس سينيسترا تم اقتباسها للمسرح انطلاقا من قصص أمريكية لاتينية تضع المتفرج على الحدود بين القصة والمسرح وتنفتح


على التجريب باعتمادها على العلاقة بين الممثل والنص التي تعتبر رافدا رئيسيا للمسرحة. يتعلق الأمر بعملية تقييم وإبراز النص الأدبي في سياق فنون الخشبة.


الممثلون: كارلوطا غيفيرناو، خوردي بويسان وماريو بيدويا.


الإنتاج: المسرح الحدودي الجديد


تقديم بالإسبانية مع ترجمة بالفرنسية


يقدم هذا العمل في إطار الدورة الخامسة لمهرجان المسرح بالرباط .


                                                               طنجة الأدبية

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

قصص قصيرة جدا

إدواردو غاليانو* ترجمة: أسامة أسبر العالم صعد رجل من بلدة نيغوا، الواقعة على الساحل الكولومبي، إلى السماء. حين عاد وصف رحلته، وروى كيف تأمل الحياة البشرية من مكان مرتفع. قال: نحن بحرٌ من ألسنةِ اللهب الصغيرة. أضاف: العالم كومةُ من البشر، بحر من ألسنة اللهب الصغيرة. كل شخص يشع بضوئه الخاص وليس هناك لسانا لهب متشابهان. ثمة ألسنة لهب كبيرة وأخرى صغيرة من جميع الألوان. ألسنة لهب بعض البشر هادئة بحيث لا تتأجج حين تهب الريح، بينما يمتلك آخرون ألسنة لهب وحشية تملأ الجو بالشرار. بعض ألسنة اللهب الغبية لا تحرق ولا تضيء، لكن ثمة أخرى تفيض بلهب الحياة بحيث أنك لا تستطيع أن تنظر إليها دون أن ترف عيناك، وإذا اقتربت منها تضيئك.   العنب والخمر على فراش الموت، تحدث رجل يعمل في الكروم في أذن مرسليا. قبل أن يموت كشف السر هامساً: "إن العنب مصنوع من الخمر." هذا ما روته لي مارسيلا بيريث-سيلبا، وبعدها فكرتُ: إذا كان العنب مصنوعاً من الخمر، فربما نكون الكلمات التي تروي من نحن. فن للأطفال كانت تجلس على كرسي مرتفع أمام صحن من الحساء على مستوى العين. أنفها مجعد، أسنانها محكمة الإغلاق، وذراعاها

EL TIEMPO ENTRE COSTURAS

رواية اسبانية بنكهة مغربية أصبحت رواية الأديبة الإسبانية ماريا دوينياس "الوقت بين ثنايا الغرز"، التي تدور أحداثها في مدينة طنجة المغربية، إلى ظاهرة حقيقية حيث حققت مبيعات تجاوزت المليون نسخة، كما ترجمت لعدة لغات بينها الإنجليزية والألمانية كما تحولت إلى مسلسل تليفزيوني ضخم، سوف يبدأ عرضه مطلع 2012. وامتد نجاح الرواية ليتجاوز حدود إسبانيا حيث من المقرر أن تظهر ترجمتها الإنجليزية في الولايات المتحدة في نوفمبر المقبل، وفي نفس الشهر سوف يتم تكريم المؤلفة، في معرض جوادالاخارا الدولي للكتاب في المكسيك. وفي تصريحات لوكالة (إفي) قالت الأديبة دوينياس "أنا سعيدة لكل هذا النجاح الذي حققته الرواية، لأنه يؤكد أنها تتناول أحداثا ذات طبيعة كونية. تدور أحداث الرواية حول سيرا كيروجا، مصممة أزياء شابة، تضطر لمغادرة مدريد، بحثا عن حبيب مجهول، إلى أن تعثر عليه في مدينة طنجة التي كانت واقعة في تلك الأثناء تحت الاحتلال الإسباني، ويحاولان الاستقرار هناك. ومرة أخرى تجد سيرا نفسها مضطرة للرحيل إلى تطوان، والتي كانت أيضا تحت الاحتلال الإسباني (1902-1956)، هربا من الديون والشعور بالو

المترجمة بثينة الإبراهيم: الترجمة تقاوم القبح وتدخلنا غابة الكلمات

علي سعيد جريدة الرياض بالنسبة لبثينة الإبراهيم، الترجمة بمثابة مزاولة الرياضة اليومية. المترجمة السورية المقيمة في الكويت، احتفى بها متابعوها على شبكات التواصل لاتمام عامها الأول في نشر مقاطع أدبية واظبت على ترجمتها ونشرها كل صباح، إلى جانب استمرار مترجمة (أشباهنا في العالم) في رفد المكتبة بالأعمال التي نقلتها إلى العربية. عن تجربة الترجمة اليومية، تقول بثينة الإبراهيم: "كان أول مقطع أترجمه منفصلًا –أعني دون أن يكون في مقال أو عمل كامل- في شهر يونيو من العام الماضي، كنت أقرأ رواية لخابيير مارياس وأعجبتني عدة مقاطع من الرواية، كان أولها ذاك الذي يصف فيه يدي امرأة تجلس أمامه في القطار، لم يكن هناك خطة مسبقة لهذا، كان الأمر بسيطًا جدًا في حينها". وحول مسألة الالتزام في الترجمة اليومية، وأهميته على المترجم من حيث تطوير الأدوات وصقل التجربة، تقول الإبراهيم: "ربما لا يلتزم كل المترجمين بترجمة يومية، إلا لو كانوا مرتبطين بأعمال يودون إنجازها سريعًا، لكن من تجربتي الشخصية؛ أجد أنها لا تختلف أبدًا عن ممارسة التمارين الرياضية يوميًا، كلاهما تصقل العضلات والمهارات&q