التخطي إلى المحتوى الرئيسي

غوغل يحتفي بعيد ميلاد الكاتب الارجنتيني بورخيس


احتفل محرك البحث العملاق غوغل يوم الأربعاء بالذكرى الثانية عشرة بعد المئة لميلاد الكاتب الارجنتيني خورخي لويس بورخيس برسم يمثل متاهة العقل. ويظهر في الرسم رجل طاعن في السن ينظر الى شبكة من السلالم والمباني ورفوف الكتب قد تكون تمثيلا لقصة بورخيس الشهيرة "مكتبة بابل". وكان بورخيس الذي توفي عام 1986 كتب ان الكون الذي يسميه آخرون مكتبة يتألف من عدد غير محدد وربما لا متناهٍ من القاعات السداسية بينها انفاق هوائية ضخمة تحيطها أسيجة واطئة جدا. كما يمر هنا سلم حلزوني يغوص ببؤس ويرتفع عاليا الى مسافات بعيدة. وفي البهو هناك مرآة تنسخ بأمانة كل المظاهر. وعادة ما يقرأ البشر في هذه المرآة ان المكتبة ليست لامتناهية (فلو كانت متناهية لم هذا التكرار الوهمي؟) أنا أُفضل ان أحلم بأنها اسطح مصقولة تمثل اللامتناهي وتعد به". وقد يكون الرسم احتفاء بقصة بورخيس "حديقة الممرات المتفرعة" التي يكتب فيها: "فكرتُ في متاهة متاهات ، في متاهة متعرجة متسعة تضم بين جنباتها الماضي والحاضر وتشمل بطريقة ما النجوم".
كان كاتب القصة القصيرة والشاعر بورخيس من عمالقة الأدب في القرن العشرين. ولد في بوينس ايرس في 24 آب/اغسطس 1899 وشاءت المقادير ان يعمل مكتبيا. بدأ حياته الأدبية شاعرا وتفجرت طاقته الابداعية بعد اصابة شديدة في الرأس تعرض لها عام 1938. 
كان بورخيس معروفا بعوالمه السوريالية الكابوسية الأشبه بالاحلام السوداء. عانى بورخيس من العمى واختار التركيز على الأعمال القصصية القصيرة بدلا من الروايات الكبيرة. ويعتبر بورخيس من اكبر المساهمين في اغناء رواية الخيال العلمي ومدرسة الواقعية السحرية. وجه محرك غوغل تهنئة قائلا في نسخة متحركة من رسمه على يوتيوب "عيد ميلا سعيد خورخي لويس بورخيس!"

elaph.com

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

قصص قصيرة جدا

إدواردو غاليانو* ترجمة: أسامة أسبر العالم صعد رجل من بلدة نيغوا، الواقعة على الساحل الكولومبي، إلى السماء. حين عاد وصف رحلته، وروى كيف تأمل الحياة البشرية من مكان مرتفع. قال: نحن بحرٌ من ألسنةِ اللهب الصغيرة. أضاف: العالم كومةُ من البشر، بحر من ألسنة اللهب الصغيرة. كل شخص يشع بضوئه الخاص وليس هناك لسانا لهب متشابهان. ثمة ألسنة لهب كبيرة وأخرى صغيرة من جميع الألوان. ألسنة لهب بعض البشر هادئة بحيث لا تتأجج حين تهب الريح، بينما يمتلك آخرون ألسنة لهب وحشية تملأ الجو بالشرار. بعض ألسنة اللهب الغبية لا تحرق ولا تضيء، لكن ثمة أخرى تفيض بلهب الحياة بحيث أنك لا تستطيع أن تنظر إليها دون أن ترف عيناك، وإذا اقتربت منها تضيئك.   العنب والخمر على فراش الموت، تحدث رجل يعمل في الكروم في أذن مرسليا. قبل أن يموت كشف السر هامساً: "إن العنب مصنوع من الخمر." هذا ما روته لي مارسيلا بيريث-سيلبا، وبعدها فكرتُ: إذا كان العنب مصنوعاً من الخمر، فربما نكون الكلمات التي تروي من نحن. فن للأطفال كانت تجلس على كرسي مرتفع أمام صحن من الحساء على مستوى العين. أنفها مجعد، أسنانها محكمة الإغلاق، وذراعاها

EL TIEMPO ENTRE COSTURAS

رواية اسبانية بنكهة مغربية أصبحت رواية الأديبة الإسبانية ماريا دوينياس "الوقت بين ثنايا الغرز"، التي تدور أحداثها في مدينة طنجة المغربية، إلى ظاهرة حقيقية حيث حققت مبيعات تجاوزت المليون نسخة، كما ترجمت لعدة لغات بينها الإنجليزية والألمانية كما تحولت إلى مسلسل تليفزيوني ضخم، سوف يبدأ عرضه مطلع 2012. وامتد نجاح الرواية ليتجاوز حدود إسبانيا حيث من المقرر أن تظهر ترجمتها الإنجليزية في الولايات المتحدة في نوفمبر المقبل، وفي نفس الشهر سوف يتم تكريم المؤلفة، في معرض جوادالاخارا الدولي للكتاب في المكسيك. وفي تصريحات لوكالة (إفي) قالت الأديبة دوينياس "أنا سعيدة لكل هذا النجاح الذي حققته الرواية، لأنه يؤكد أنها تتناول أحداثا ذات طبيعة كونية. تدور أحداث الرواية حول سيرا كيروجا، مصممة أزياء شابة، تضطر لمغادرة مدريد، بحثا عن حبيب مجهول، إلى أن تعثر عليه في مدينة طنجة التي كانت واقعة في تلك الأثناء تحت الاحتلال الإسباني، ويحاولان الاستقرار هناك. ومرة أخرى تجد سيرا نفسها مضطرة للرحيل إلى تطوان، والتي كانت أيضا تحت الاحتلال الإسباني (1902-1956)، هربا من الديون والشعور بالو

المترجمة بثينة الإبراهيم: الترجمة تقاوم القبح وتدخلنا غابة الكلمات

علي سعيد جريدة الرياض بالنسبة لبثينة الإبراهيم، الترجمة بمثابة مزاولة الرياضة اليومية. المترجمة السورية المقيمة في الكويت، احتفى بها متابعوها على شبكات التواصل لاتمام عامها الأول في نشر مقاطع أدبية واظبت على ترجمتها ونشرها كل صباح، إلى جانب استمرار مترجمة (أشباهنا في العالم) في رفد المكتبة بالأعمال التي نقلتها إلى العربية. عن تجربة الترجمة اليومية، تقول بثينة الإبراهيم: "كان أول مقطع أترجمه منفصلًا –أعني دون أن يكون في مقال أو عمل كامل- في شهر يونيو من العام الماضي، كنت أقرأ رواية لخابيير مارياس وأعجبتني عدة مقاطع من الرواية، كان أولها ذاك الذي يصف فيه يدي امرأة تجلس أمامه في القطار، لم يكن هناك خطة مسبقة لهذا، كان الأمر بسيطًا جدًا في حينها". وحول مسألة الالتزام في الترجمة اليومية، وأهميته على المترجم من حيث تطوير الأدوات وصقل التجربة، تقول الإبراهيم: "ربما لا يلتزم كل المترجمين بترجمة يومية، إلا لو كانوا مرتبطين بأعمال يودون إنجازها سريعًا، لكن من تجربتي الشخصية؛ أجد أنها لا تختلف أبدًا عن ممارسة التمارين الرياضية يوميًا، كلاهما تصقل العضلات والمهارات&q