التخطي إلى المحتوى الرئيسي

قصائد من "ديوان موراريا": لهذا أُسامحك أيّها القارئ

ترجمة عن الإسبانية: علي بونوا

في "ديوان موراريا"، يتأسّى الشاعر المكسيكي ماريو بوخوركيس* بالشاعر الإسباني فيديريكو غارثيا لوركا الذي أراد أن يُكرِّم شعراء غرناطة - آخر ممالك الأندلس - من خلال "ديوان تَماريت" والذي يدين باسمه لقرية نائية في ريف غرناطة كان لوركا يتردّد عليها وكان بها بستان لأحد أعمامه يُعتقد أنه المكان الذي ألهمه قصائد هذا الديوان الصادر سنة 1940 أي بعد أربعة أعوام على اغتياله. وما بين "ديوان موراريا" و "ديوان تماريت" ليس مجرد تماثل في رمزية المكان والعنوان فقط بل هو أكثر من ذلك بكثير.
إن كلا الديوانين يمتحان من الشعر الشرقي عناصر عديدة سواء من حيث الشكل أو المضمون. فديوان لوركا يتألف من 21 نصاً، منها 12 غزالة (Gacela) و9 قصائد (Casida) وذلك سيراً على منوال الشعر العربي والفارسي، فالأولى (الغزالة) يُقصد بها القصيدة الغزلية تحديداً، أما الثانية فهي لفظة إسبانية من أصل عربي اختارها الشاعر عن وعي كامل وهو يريد بذلك تكريم الشعراء الأندلسيين. أما بالنسبة لديوان بوخوركيس فله نفس الشكل مع اختلاف عددي طفيف، فهو يتشكل من 13 غزالة و9 قصائد أي بغزالة زائدة.
ويتبين من خلال الديوانين أيضاً التأثر الكبير بالشاعر الفارسي حافظ الشيرازي، الذي اشتهر بغزلياته المترجمة قديماً وحديثاً إلى مختلف اللغات الأوروبية ومنها الإسبانية.


قصيدةُ الخُيَلاء
إليّ قد جاءتْ بألْفِ بوقٍ من دَوِيِّها الكاذب
فعطَّرتْ يَدَيَّ أبخِرَتُها الباطلة.


لهذا أُسامحُك أيُّها القارئُ
إذا ما لمْ تَفهمْ
معناها العميق.
■ ■ ■

قصيدةُ السُّخْط
غاضبٌ وتائهٌ
في هذه الخميرة المُرّة، من حيثُ
يشتعلُ قلبي اليوم
لا أدري هل اليومَ فقط أم دائماً
ونبضٌ رهيبٌ
يَحرقُ في جزعٍ
فسفوراً وشظايا خشبيّةً
مبللةً بالراتينج
سُخْطاً.
سخطاً يُسمَّى
هذا الانزعاجُ الزائغُ،
والغيظ الذي تُخلِّفُه الدِّماءُ
حينَ تَعْبرُ من عضوٍ إلى عضوٍ آخر.
يا لَهُ من طوافٍ دمويّ!
ويا لَهُ من سُمٍّ
إذا انقلب على نفْسهِ، يُلوِّثُها!
ربّما سُخْطٌ،
أو غثيانُ جورٍ؛
لكن كلّا، مُؤكّدٌ أنّهُ سُخطٌ
نَعمْ، وبسالةٌ وغضبْ.
■ ■ ■

قصيدةُ التأجيل
الحياةُ تخدعُنا، تُجبرُنا
على الركض وراء الأشباح والمظاهر
وفي أعلى الرغباتِ، تستحضرُنا
إلى استعراضِ ظلالٍ عبر الظِّل.
الحياةُ تخدعُنا،
تستدعينا
واستدعاؤُها الوحيدُ يُشيِّبُنا
وفي لحظةٍ واحدةٍ تتجمّدُ النارُ
داخل حماسةِ أعضائِنا.
تخدعُنا الحياةُ
تخدعُنا
تُقرِّبُ الثمرةَ المُشتهاةَ إلى أعيُنِنا
فيصيرُ الفمُ الجشِعُ ماءً
والقلبُ، كأنّهُ "تَنْتالوسُ" يحترقُ،
يُمطِّطُ رقبتَهُ المعطّلةَ
فيُهلكهُ العطش.
■ ■ ■

غزالةُ ما قبل الحب
لأنّي وضعتُ في يديكِ هيكليَ ذا الظلال
نما الرُّعبُ في عينيكِ المفتوحتين
يا غزالة الأيام، يا غريقة جسدي.
لأنّ اشتياقي يُهذِّبُ فَخْذكِ العاصف
نما أثرُ أسناني على كعبك
أيّتها الغزالةُ، يا ثلجاً ناعماً، مقضوماً وموجوعاً.
لأنّ الجوانحَ، أيّتها الغزالةُ، ترتعشُ في خصرك
تنمو أجنحةٌ من نارٍ في حافركِ الحارق
أيّتها الغزالةُ الغدّارةُ، يا قفزةً في رُمحي.
لأنّ مداعَبةً تجرّأتْ بلسانها عديمِ الحياء
نما في بطنكِ بُستانٌ من زبَدٍ
أيتها الغزالةُ، يا حُبّي، يا غزالةُ لن يَمَسَّكِ خَوفي.
■ ■ ■

غزالةُ الخوف
آهٍ يا غزالةَ الخوفِ،
إنّ الصدرَ يُغرقهُ حافرُك!
■ ■ ■

غزالةُ ما بعد الحب
لا تغتمَّ أيّها الشاعرُ، إِنْ طارَ جسدُها
أو طارَ بستانُ بطنِها المُنكَّه
أو طارَ فخِذاها المُمتلئانِ، ذلك اللحمُ القاسي،
أو طارتْ عيناها المرعِبتانِ أو طار فَمُها
أو حُلمُها وقِصّتُها أو حُبُّها وسريرُها
أو أسنانُها الناصعةُ البياضِ وتنُّورَتُها المنفوشة
إنْ طارتْ حقّاً، فليس ثمّةَ ما تغتمُّ لأجْله
سيكون هنالك دَوْماً قلبٌ يمنحُها المَسكنَ
إِنْ طارتْ، طارت.
■ ■ ■

غزالة الجذور السوداء والعليلة
1
يا لها من جذورٍ سوداء
ويا لمرارتها
ويا لها من عليلةٍ
جذورُ الحلمِ
الذي كنتِ تبْرُزين فيه واقفةً
أنتِ أيّتها الغزالةُ
بزهرةٍ متفتِّحةٍ بين أصابعك.
2
يا لها من سوداء
قُلتُها
ولكنّ الحقيقةَ
أنّهُ مِن الأفضلِ
القولُ
يا لها من ذاكرةٍ مظلمة
ويا لَصوتي
المُجوَّف.
3
يا لها من ذاكرةٍ مظلمة
ويا لصوتي
المُجوَّف
في ذلك الحلمِ
الذي كنتِ تبرُزين فيه واقفةً
أنتِ أيّتها الغزالةُ
بزهرةٍ متفتِّحةٍ بين أصابعك.
4
يا لها من ذاكرةٍ سوداء
ويا لها من جذورٍ مظلمة
ويا لمرارتها
ويا لها من عليلة
5
بزهرةٍ
متفتِّحة بين أصابعكِ
كنتِ تبرُزين
واقفةً
وكانت هنالك هاويةٌ
بين بطنِكِ الغزاليّةِ الخِصبة
وبين مداعَباتِ يديَّ المشتاقة.
■ ■ ■

قصيدةُ الأنا
قلبٌ مسرور
غناءٌ مسرورٌ مِن بين الأطلال
تدميرٌ مسرورٌ، مسرور
هذا كانَ أنا
هذا كانَ يُغنّي هكذا.
■ ■ ■

قصيدة الحسد
1
كم مرةً تمنّيتُ أن أكون ظِلّاً لآخرين
أن أكون ذلك الظلَّ المسكين الممدودَ إلى رأس الزاوية
والمُمرَّغَ في الوحْلِ
كي أُزهرَ في تمام منتصف نهارِ خجلي
عند أقدام ظِلٍّ آخرَ أكثرَ سفالة.
نعم، لقد أقمْتُ بروجاً وأفزعْتُ خنادقَ حامضة
ولكنّ كُلَّ طوبةٍ وكلّ حديدٍ مُلَيَّن
هما علامةُ أسنانِ الحسدِ غير المرغوبِ فيه.
2
وتذَهَّبَ حينئذٍ قلبي في الدَّيْجورِ
فكانَ شرابهُ يُزرِّقُ الكيرَ المتبجِّح
واستمدّتْ روحي السوداءُ بياضَها كلَّهُ من الأحمر
كانت كلُّ ضربةٍ قلقاً وكراهيةً وبلادة
والرغبةُ المؤجَّلةُ ناراً شديدة
تنسكِبُ كالماءِ في اليدين.
3
كان السِّندانُ يتحمّلُ مطرَ مطارقه
وإيقاعي الرئويُّ كالكيرِ بالكادِ منتفخٌ
قلبيَ الزجاجيّ، روحيَ السوداء، كورُ الحدادة
آه، يا له من التهامٍ ويا له من فيلقٍ متفجِّرٍ
من نيرانٍ وكبريتْ!
ذهبٌ وأزرقْ، من ذا الذي يُحَشِّي خِرطالهُ المُنضَّج
ومن ذا يَنْظُمُ ملامحَهُ القِشديّة؟
4
لا تهُمُّ القِصةُ
فنسيجُهُ الحريريُّ العالي
يُعلن شُهباً اصطناعيّة.
لن يهُمَّ ولا يهُمُّ
رِكابُ ثَوْلِهِ
الرَّقاصيُّ المُشتعلْ.
الحسدُ ظفْرٌ يُصدِّئ
آهٍ يا قلبُ مِن أسنانه!
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Mario Bojórquez شاعر مكسيكي من مواليد عام 1968. له تسع مجموعات شعرية، من بينها: "ديوان موراريا" (1999، الصورة) و"الرغبة المؤجلة" (2007). حاز بوخوركيس جوائز شعرية عديدة في المكسيك وإسبانيا وأميركا اللاتينية، وترجمت قصائده إلى الفرنسية والإنكليزية والبرتغالية والإيطالية وغيرها. وهو من شعراء اللغة الإسبانية الذين يَدعون إلى الاعتراف بالأثر العربي على شعر وثقافة العالم الهسباني.


تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

قصص قصيرة جدا

إدواردو غاليانو* ترجمة: أسامة أسبر العالم صعد رجل من بلدة نيغوا، الواقعة على الساحل الكولومبي، إلى السماء. حين عاد وصف رحلته، وروى كيف تأمل الحياة البشرية من مكان مرتفع. قال: نحن بحرٌ من ألسنةِ اللهب الصغيرة. أضاف: العالم كومةُ من البشر، بحر من ألسنة اللهب الصغيرة. كل شخص يشع بضوئه الخاص وليس هناك لسانا لهب متشابهان. ثمة ألسنة لهب كبيرة وأخرى صغيرة من جميع الألوان. ألسنة لهب بعض البشر هادئة بحيث لا تتأجج حين تهب الريح، بينما يمتلك آخرون ألسنة لهب وحشية تملأ الجو بالشرار. بعض ألسنة اللهب الغبية لا تحرق ولا تضيء، لكن ثمة أخرى تفيض بلهب الحياة بحيث أنك لا تستطيع أن تنظر إليها دون أن ترف عيناك، وإذا اقتربت منها تضيئك.   العنب والخمر على فراش الموت، تحدث رجل يعمل في الكروم في أذن مرسليا. قبل أن يموت كشف السر هامساً: "إن العنب مصنوع من الخمر." هذا ما روته لي مارسيلا بيريث-سيلبا، وبعدها فكرتُ: إذا كان العنب مصنوعاً من الخمر، فربما نكون الكلمات التي تروي من نحن. فن للأطفال كانت تجلس على كرسي مرتفع أمام صحن من الحساء على مستوى العين. أنفها مجعد، أسنانها محكمة الإغلاق، وذراعاها

EL TIEMPO ENTRE COSTURAS

رواية اسبانية بنكهة مغربية أصبحت رواية الأديبة الإسبانية ماريا دوينياس "الوقت بين ثنايا الغرز"، التي تدور أحداثها في مدينة طنجة المغربية، إلى ظاهرة حقيقية حيث حققت مبيعات تجاوزت المليون نسخة، كما ترجمت لعدة لغات بينها الإنجليزية والألمانية كما تحولت إلى مسلسل تليفزيوني ضخم، سوف يبدأ عرضه مطلع 2012. وامتد نجاح الرواية ليتجاوز حدود إسبانيا حيث من المقرر أن تظهر ترجمتها الإنجليزية في الولايات المتحدة في نوفمبر المقبل، وفي نفس الشهر سوف يتم تكريم المؤلفة، في معرض جوادالاخارا الدولي للكتاب في المكسيك. وفي تصريحات لوكالة (إفي) قالت الأديبة دوينياس "أنا سعيدة لكل هذا النجاح الذي حققته الرواية، لأنه يؤكد أنها تتناول أحداثا ذات طبيعة كونية. تدور أحداث الرواية حول سيرا كيروجا، مصممة أزياء شابة، تضطر لمغادرة مدريد، بحثا عن حبيب مجهول، إلى أن تعثر عليه في مدينة طنجة التي كانت واقعة في تلك الأثناء تحت الاحتلال الإسباني، ويحاولان الاستقرار هناك. ومرة أخرى تجد سيرا نفسها مضطرة للرحيل إلى تطوان، والتي كانت أيضا تحت الاحتلال الإسباني (1902-1956)، هربا من الديون والشعور بالو

ظننتُ أنّ أحداً لم يعد يقرأني

  قصة: خايمي بيلي * ترجمة عن الإسبانية :  غدير أبو سنينة   سيّارة أجرة تمرّ أمام جدارية في العاصمة البيروفية ليما، آذار/ مارس 2022  عند وصولي إلى مدينة الغبار والضباب (يقصد ليما)، أعلن أحد عناصر طاقم الطائرة عبر مُكبِّر الصوت، وبنبرة مُبتهجة، كأنّما ينقل لنا أخباراً طيّبة، أننا سنستخدم دَرَجاً قديماً للهبوط، وسنضطرّ لحمل أمتعتنا واستقلال الحافلة، لنمارس رقصة الكومبيا عند كلّ منعطف نمرّ به، حتى من دون وجود موسيقى في الخلفية: يا مرحباً بكم في الفوضى ! ما إن يصل المسافرون، حتى يسيروا بأقصى سرعة كأنهم يُشاركون في مسابقة رياضية، كأنّ هناك جائزةً تُمنح لمن يصل أوّلاً إلى مكتب ضابط الهجرة. والحقيقة أنّ أحداً لا يصل أوّلاً، إذ يُصادفهم طابور طويل عريض مُتعرّج، يزحف مثل أفعى تُحتضر. لا جوائز، الجميع معاقَب بسبب البطء المُستفزّ لمن ينفّذون القانون بلا مبالاة .  بعد اجتياز عدّة ضوابط صارمة، يستقبلنا السائق بحذَر ويقودنا إلى الشاحنة المُدرَّعة، ذات النوافذ المُظلَّلة، يعرفُني باقي السائقين، يُحيُّونني بصُراخهم، يتبعونني، الحمقى، يعرضون علي خدماتهم، ويطلبون منّي بقشيشاً. أبدو لهم شخصاً فا