التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المسؤولية والمخاطرة


باولو كويليو:

يستريح المحارب بين حين وآخر .. فهو يعلم ان الأحصنة التي تستمر في القفز فوق الحواجز تكسر إحدى قوائمها والأقواس التي تنحني كل يوم لا تطلق سهامها بالقوة نفسها يُظهر الجذر اللاتيني لمعنى كلمة "المسؤولية: Responsibility" على أنها القدرة على الاستجابة أو التفاعل.

وكان لدى المحارب المسؤول في السابق، القدرة على المراقبة والتدريب، بل انه كان قادرا أحياناً على التحلي "بعدم المسؤولية". وكان يترك نفسه، في بعض الأحيان، للأقدار، كي تحمله بعيدا، دون أن يستجيب أو يقوم بأي رد فعل. ولكنه تعلم دروسه، واتخذ موقفا، واستمع إلى بعض النصائح، وكان متواضعا بما يكفي لقبول المساعدة.
والمحارب المسؤول ليس ذلك الذي يضع أثقال العالم على كاهله، بل هو الذي يتمكن من التعامل مع تحديات اللحظة الراهنة. وبالطبع، فإنه في أوقات محددة، يشعر بالخوف في مواجهة قرارات مهمة.
يقول صديق: "هذا الأمر أكبر من أن تتمكن من إنجازه". يقول آخر :"امض قدما وتحل بالشجاعة". لكن شكوكه تزداد جسامة مع الوقت.
وبعد أيام قليلة من الألم والكرب، فإنه يستريح في زاوية خيمته، حيث يعكف في العادة على التأمل والصلاة، ويرى حياته في المستقبل، والناس الذين سينتفعون من مواقفه أو سيلحقهم الأذى من جرائها. ولا يريد ان يسبب معاناة لا جدوى منها، ولكنه في الوقت نفسه، لا يريد ان يتخلى عن المسار.
ثم يترك المحارب القرار يعبر عن نفسه، وإذا احتاج إلى قول نعم، فسيقولها بشجاعة وإقدام، وإذا وجب عليه قول لا فسيقولها من دون إحساس بالجبن. وعندما يتحمل المحارب المسؤولية، فإنه يلتزم بكلمته.
أما أولئك الذين يقدمون الوعود ثم يفشلون في الوفاء بها، فإنهم يخسرون احترام الذات، ويشعرون بالخجل من اعمالهم، وحياة أولئك الناس تتمثل في الهروب، وهم يهدرون طاقة أعلى بكثير، بسبب عدم احترام كلمتهم، مقارنة بما يستخدمه محارب النور للوفاء بوعوده.
وهو يتحمل مسؤولية سخيفة أحيانا، تذهب سدى، وهو لا يكرر هذا الموقف المحدد، ولكنه بالرغم من ذلك يفي بكلمته، ويدفع ثمن اندفاعه.
وبالطبع، ينتهي به الأمر إلى أن يسمع آراء لا تصب في صالحه. ولكنه قبل ان يصغي الى أي شيء، يحاول دوما معرفة ما إذا كان الشخص الذي يعطي هذه الآراء، قام بأعمال أفضل منه. وعموما، فإن أولئك الذين ينتقدون لم يحققوا أحلامهم أبدا، وحدهم المنتصرون هم المتسامحون والكرماء.
لماذا ينتقدون؟ لأنه مقابل كل خطوة يخطوها المحارب إلى الأمام، فإنهم يتراجعون خطوة إلى الوراء، ويصعب عليهم قبول واقع ان آخرين يحصلون على شيء كانوا يعتقدون أنه بعيد المنال.
وهذا لا يعني ان المحارب يخطو الخطوات الخاطئة، فهو سيرتكب كثيراً من الأخطاء، وهذا الأمر لا يهم. فاقتراف الأخطاء جزء من المسار، أما إصلاح الأخطاء فجزء من مسؤوليته.
وفي سبيل تقليص الأخطاء، فإن المحارب يستريح بين الحين والآخر، ويشعر بالسعادة بالأشياء الصغيرة في الحياة، وهو يعلم ان الخيوط المشدودة تصبح غير متناغمة في النهاية، والأحصنة التي تستمر في القفز فوق الحواجز تكسر إحدى قوائمها، والأقواس التي تنحني كل يوم لا تطلق سهامها بالقوة نفسها.

                                                     عن جريدة البيان

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

قصص قصيرة جدا

إدواردو غاليانو* ترجمة: أسامة أسبر العالم صعد رجل من بلدة نيغوا، الواقعة على الساحل الكولومبي، إلى السماء. حين عاد وصف رحلته، وروى كيف تأمل الحياة البشرية من مكان مرتفع. قال: نحن بحرٌ من ألسنةِ اللهب الصغيرة. أضاف: العالم كومةُ من البشر، بحر من ألسنة اللهب الصغيرة. كل شخص يشع بضوئه الخاص وليس هناك لسانا لهب متشابهان. ثمة ألسنة لهب كبيرة وأخرى صغيرة من جميع الألوان. ألسنة لهب بعض البشر هادئة بحيث لا تتأجج حين تهب الريح، بينما يمتلك آخرون ألسنة لهب وحشية تملأ الجو بالشرار. بعض ألسنة اللهب الغبية لا تحرق ولا تضيء، لكن ثمة أخرى تفيض بلهب الحياة بحيث أنك لا تستطيع أن تنظر إليها دون أن ترف عيناك، وإذا اقتربت منها تضيئك.   العنب والخمر على فراش الموت، تحدث رجل يعمل في الكروم في أذن مرسليا. قبل أن يموت كشف السر هامساً: "إن العنب مصنوع من الخمر." هذا ما روته لي مارسيلا بيريث-سيلبا، وبعدها فكرتُ: إذا كان العنب مصنوعاً من الخمر، فربما نكون الكلمات التي تروي من نحن. فن للأطفال كانت تجلس على كرسي مرتفع أمام صحن من الحساء على مستوى العين. أنفها مجعد، أسنانها محكمة الإغلاق، وذراعاها

EL TIEMPO ENTRE COSTURAS

رواية اسبانية بنكهة مغربية أصبحت رواية الأديبة الإسبانية ماريا دوينياس "الوقت بين ثنايا الغرز"، التي تدور أحداثها في مدينة طنجة المغربية، إلى ظاهرة حقيقية حيث حققت مبيعات تجاوزت المليون نسخة، كما ترجمت لعدة لغات بينها الإنجليزية والألمانية كما تحولت إلى مسلسل تليفزيوني ضخم، سوف يبدأ عرضه مطلع 2012. وامتد نجاح الرواية ليتجاوز حدود إسبانيا حيث من المقرر أن تظهر ترجمتها الإنجليزية في الولايات المتحدة في نوفمبر المقبل، وفي نفس الشهر سوف يتم تكريم المؤلفة، في معرض جوادالاخارا الدولي للكتاب في المكسيك. وفي تصريحات لوكالة (إفي) قالت الأديبة دوينياس "أنا سعيدة لكل هذا النجاح الذي حققته الرواية، لأنه يؤكد أنها تتناول أحداثا ذات طبيعة كونية. تدور أحداث الرواية حول سيرا كيروجا، مصممة أزياء شابة، تضطر لمغادرة مدريد، بحثا عن حبيب مجهول، إلى أن تعثر عليه في مدينة طنجة التي كانت واقعة في تلك الأثناء تحت الاحتلال الإسباني، ويحاولان الاستقرار هناك. ومرة أخرى تجد سيرا نفسها مضطرة للرحيل إلى تطوان، والتي كانت أيضا تحت الاحتلال الإسباني (1902-1956)، هربا من الديون والشعور بالو

ظننتُ أنّ أحداً لم يعد يقرأني

  قصة: خايمي بيلي * ترجمة عن الإسبانية :  غدير أبو سنينة   سيّارة أجرة تمرّ أمام جدارية في العاصمة البيروفية ليما، آذار/ مارس 2022  عند وصولي إلى مدينة الغبار والضباب (يقصد ليما)، أعلن أحد عناصر طاقم الطائرة عبر مُكبِّر الصوت، وبنبرة مُبتهجة، كأنّما ينقل لنا أخباراً طيّبة، أننا سنستخدم دَرَجاً قديماً للهبوط، وسنضطرّ لحمل أمتعتنا واستقلال الحافلة، لنمارس رقصة الكومبيا عند كلّ منعطف نمرّ به، حتى من دون وجود موسيقى في الخلفية: يا مرحباً بكم في الفوضى ! ما إن يصل المسافرون، حتى يسيروا بأقصى سرعة كأنهم يُشاركون في مسابقة رياضية، كأنّ هناك جائزةً تُمنح لمن يصل أوّلاً إلى مكتب ضابط الهجرة. والحقيقة أنّ أحداً لا يصل أوّلاً، إذ يُصادفهم طابور طويل عريض مُتعرّج، يزحف مثل أفعى تُحتضر. لا جوائز، الجميع معاقَب بسبب البطء المُستفزّ لمن ينفّذون القانون بلا مبالاة .  بعد اجتياز عدّة ضوابط صارمة، يستقبلنا السائق بحذَر ويقودنا إلى الشاحنة المُدرَّعة، ذات النوافذ المُظلَّلة، يعرفُني باقي السائقين، يُحيُّونني بصُراخهم، يتبعونني، الحمقى، يعرضون علي خدماتهم، ويطلبون منّي بقشيشاً. أبدو لهم شخصاً فا