التخطي إلى المحتوى الرئيسي

الشاعر الهندوراسي أبيلا: «الحلم الأميركي» صراع مع الهوية اللاتينية


أجرى الحوار: عبد الله الزماي
شاعر شفّاف وجميل يحمل في أعماقه همّ الإنسان في بلده الفقير هندوراس وفي بلدان أميركا الوسطى نيكاراغوا وغواتيمالا وغيرهما، الشعوب المهاجرة شمالاً على الدوام نحو الحلم الأميركي على أرض الولايات المتحدة مغامرين بحياتهم ومعرضينها للخطر. بالتزامن مع صدور الترجمة العربية لديوانه «ملابس أميركية» عن دار «الآن» للنشر الأردنية وبترجمة الشاعر فخري رطروط كان لنا معه هذا الحوار.

أميركا الوسطى عائلة منقسمة
*ورد في ديوانك الشعري المعنون بـ (ملابس أميركية) أن الملابس المستعملة والملابس الأميركية تعنيان الشيء ذاته. ما المقصود بهذا؟
-يشير العنوان إلى الملابس المستعملة التي تأتي من الولايات المتحدة لسد الاحتياجات, فهي ملابس بسعر زهيد يمكن تأمينه. ومع ذلك بسبب الكميات الهائلة النابعة من هذا النقل المستمر، فإنه يحتوي على مفهوم كلي لفقدان الهوية، واستيعاب حقيقة أخرى للمرغوب فيه والحقيقي والأفضل والأرخص. إن في هذه الملابس – كما في جميع المواد الاستهلاكية التي يتم التخلص منها في الولايات المتحدة-ما ينطوي على جزء كبير مما نحن عليه، من واقع غير مريح، بلد – أو عدة بلدان-في سعي مستمر دون أن تصل إلى "الحلم الأميركي"، إنها شعوب يائسة من إنقاذها من واقعها الشرس. الأمر الأكثر إثارة للسخرية، هو أن هذا صار "سوقاً حرة"، من الولايات المتحدة تأتي الملابس المستعملة والأجهزة المنزلية والسيارات المستعملة، ومن بلداننا الفارون إلى براريهم، الأشخاص المستعدون لزرع حيواتهم في الأراضي الشمالية.
الفساد معول هدم المدنية
*يركّز الديوان على قضايا هندوراسية في المقام الأول, على الرغم من أنك تقيم في كوستاريكا. كيف تفسر هذا؟
-أنا هندوراسي وسأظل كذلك دوما, عشت في كوستاريكا لمدة اثني عشر عاماً, وهي بلد أحمل جنسيته أيضاً. على الرغم من أن ذكرياتي والكثير من بواعث قلقي تتعلق بهندوراس، إلا أن بلدي كوستاريكا، هو بلد وجدت فيه استمراراً لإحساسي بالوطن والأسرة، بالإضافة إلى – وهذا مهم للغاية-البيئة التي سمحت لي بالعمل، وحمل بعض الأحلام التي أتيحت لي الفرصة لتحقيقها.
القصائد تراتيل المقاومة
*تركزت معظم قصائد الديوان حول قضية الهجرة إلى أميركا, بينما تدعو السلطة الأميركية إلى القضاء عليها بسبب المشاكل التي تسببها هناك في الجانب الآخر, كيف ترى هذه القضية المعقدة؟ ألا يستطيع الشاعر رؤية القضية من الزاوية المعاكسة؟
-الشاعر بطبيعته غير مؤيد للظلم. الشعر في حد ذاته هو صوت أولئك الذين ليس لهم صوت، إنه نصيرهم وخندقهم وأقوى دروعهم، وبالتالي ترتبط القصائد بكونها تراتيل للمقاومة. أؤكد بطريقة موضوعية على حقيقة هندوراس، والأسباب التي تهجّر آلاف السكان سنوياً، ومؤخراً السكان الأكثر إيلاما، الأطفال الذين يهاجرون لوحدهم، الأطفال الصغار الذين لا حول لهم ولا قوة، والأبرياء كليا. النساء أيضاً يواجهن مصيراً فظيعاً في رحلة الهجرة، وأي شخص يخضع لهذا "الحلم الأميركي"، يعني أن طريقه عبارة عن "ساحة معركة". هذه هي الرسالة التي أريد أن أوصلها بقصائدي، نحن لسنا مجرمين، أو أشخاصاً قرروا الهجرة من أجل المتعة، أو تغيير الجو، بل أكثر خطورة من ذلك، نحن شعب ينزف.
*في حادثة تاريخية مشهورة حين اندلعت حرب كرة القدم الشهيرة بين هندوراس والسلفادور في أواخر الستينات, تمت إهانة المهاجرين السلفادوريين في هندوراس. كيف يمكن قراءة هذه الحادثة اليوم وفقاً لتطورات هذا العصر؟
-إن أميركا الوسطى عائلة منقسمة. وهذه الحرب هي واحدة من أعمق جروح هذا الانقسام. إن أسباب هذه الحرب التي دامت (أربعة أيام) قد نشأت من الصراع الإنساني الأبدي: النضال لأجل الأرض. ومن المهم للغاية وضعها في سياقها، لأن الصراع – الذي أطلق عليه خطأ (حرب كرة القدم) -نشأ لأن ملاك الأراضي السلفادوريين كانوا يتركون فلاحيهم بلا أرض، حيث هاجر الآلاف منهم إلى هندوراس، وهي دولة أكبر من السلفادور بخمسة أضعاف، وأقل سكانا. وبعد عدة عقود، حينها في هندوراس، ولنفس السبب الذي دفع ملاك الأراضي السلفادوريين إلى طرد فلاحيهم، بذريعة الإصلاح الزراعي، صادرت حكومة هندوراس أملاك السلفادوريين الذين أفنوا حياتهم على أرضها، وأدى ذلك إلى تفجير الحرب، وكان تأثيرها خطيراً لدرجة أنه عزز انقسام دول أميركا الوسطى، فكان الفقر الذي ازداد بسبب هذا الصراع في الثمانينات. إنه ذات الأمر الذي يحدث في هذه الحقبة.
*ما الذي تعتقد أنه يمكن للشعر فعله بمواجهة قضية معقدة مثل الهجرة؟
-يقوم الشعر بثلاثة مهام عظيمة : تاريخية لأن كل وثيقة شعرية هي شاهدة على عصرها, وسياسية/ اجتماعية, لأن في الشعر عمل تواصلي وتفاعل مستمر وقراءة مستمرة للناس, وهو أيضاً أداة تدخل أبعاداً عميقة للغاية لحالتنا الإنسانية. ويجب أن تكون قضية الهجرة بارزة وتبرز (قضايا الابتزاز والقتل والاتجّار بالأعضاء والاتجّار بالبشر). حتى لو كان من المؤلم الخوض في هذه الحقائق المؤلمة، فلا يمكننا التزام الصمت.
*التباينات الثقافية واللغوية والاقتصادية بين الولايات المتحدة ودول أميركا الوسطى وأميركا اللاتينية بكل تناقضاتها. كيف تقرأ كل ذلك؟
-ثمة سمات ثقافية قوية للغاية تميزنا نحن الأميركيون اللاتينيون عن الولايات المتحدة، لأننا لغوياً وثقافياً نختلف تماماً عنهم, أولاً بسبب الاستعمار, ففي الشمال الثقافة الإنجليزية والفرنسية, أما في الوسط والجنوب فالثقافة الإسبانية والبرتغالية. لكن في المجمل، في جميع أنحاء العالم يريد البشر الشيء نفسه، احترام حقوقهم الأساسية، ونحن في الجوهر متساوون، لأن البشر لهم نفس الاحتياجات. لكننا لا نريد أن نفهم ذلك. الأمر المحزن هو فقدان الهوية، وهذا ليس جديداً فعلى سبيل المثال، فقدت الشعوب الأصلية لأميركا القارة بأكملها وليس فقط الولايات المتحدة، الكثير مع اكتشاف هذه الأراضي عام 1492م. منذ ذلك الحين وجد كل شيء طريق الانفصال عن طريقة عيش الأجداد، مع الانفصال الروحي عن الأرض أمنا الحقيقية، إلى هذه اللحظة من العيش حيث واحدة من أكثر الأزمات الإنسانية المؤسفة على هذا الكوكب.
*في الديوان, حضرت هندوراس وغواتيمالا ودول أميركا الوسطى الأخرى, لكن لم تحضر كوستاريكا التي تعيش فيها. لماذا؟ ألا يعانون من نفس المشكلات التي يعاني منها الهندوراسيون؟
في هذا الكتاب على وجه الخصوص، أتحدث عن مشاكل بلدان أميركا الوسطى وكونها في خطر اجتماعي مستمر. هذا لا يعني أن كوستاريكا ليست بحال سيء. في الواقع، أنه خلال السنوات العشر الماضية، تراجعت قوة هذا البلد الذي تبناني بشكل مفزع. لطالما اعتقدت أنه بنموذج اقتصادي كهذا النموذج ذي الأسس القوية في التعليم والصحة والأمن، يمكن أن يكون مثالاً للمنطقة، ولكن الحقيقة هي أن مشاكل بلدان أميركا الوسطى الأخرى يمكن رؤيتها بالفعل في كوستاريكا، هذا البلد الذي أطلق عليه لعدة سنوات "أسعد بلد في العالم" لأنه لا يملك جيشاً، ولأنه كان مثالاً في مجال حقوق الإنسان، ومثالاً على السلام وحماية البيئة، لقد فقد قوته ويتجه إلى أمر ينذر بالخطر في الواقع. يعود هذا إلى مشكلتين رئيسيتين هما: الفساد وتهريب المخدرات. إنه أمر محزن للغاية، إن أسوأ ما في القارة يمر بجميع بلدان أميركا الوسطى. وسواء عاجلاً أم آجلاً سينتهي به الأمر إلى المرور بكوستاريكا.


تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

قصص قصيرة جدا

إدواردو غاليانو* ترجمة: أسامة أسبر العالم صعد رجل من بلدة نيغوا، الواقعة على الساحل الكولومبي، إلى السماء. حين عاد وصف رحلته، وروى كيف تأمل الحياة البشرية من مكان مرتفع. قال: نحن بحرٌ من ألسنةِ اللهب الصغيرة. أضاف: العالم كومةُ من البشر، بحر من ألسنة اللهب الصغيرة. كل شخص يشع بضوئه الخاص وليس هناك لسانا لهب متشابهان. ثمة ألسنة لهب كبيرة وأخرى صغيرة من جميع الألوان. ألسنة لهب بعض البشر هادئة بحيث لا تتأجج حين تهب الريح، بينما يمتلك آخرون ألسنة لهب وحشية تملأ الجو بالشرار. بعض ألسنة اللهب الغبية لا تحرق ولا تضيء، لكن ثمة أخرى تفيض بلهب الحياة بحيث أنك لا تستطيع أن تنظر إليها دون أن ترف عيناك، وإذا اقتربت منها تضيئك.   العنب والخمر على فراش الموت، تحدث رجل يعمل في الكروم في أذن مرسليا. قبل أن يموت كشف السر هامساً: "إن العنب مصنوع من الخمر." هذا ما روته لي مارسيلا بيريث-سيلبا، وبعدها فكرتُ: إذا كان العنب مصنوعاً من الخمر، فربما نكون الكلمات التي تروي من نحن. فن للأطفال كانت تجلس على كرسي مرتفع أمام صحن من الحساء على مستوى العين. أنفها مجعد، أسنانها محكمة الإغلاق، وذراعاها

EL TIEMPO ENTRE COSTURAS

رواية اسبانية بنكهة مغربية أصبحت رواية الأديبة الإسبانية ماريا دوينياس "الوقت بين ثنايا الغرز"، التي تدور أحداثها في مدينة طنجة المغربية، إلى ظاهرة حقيقية حيث حققت مبيعات تجاوزت المليون نسخة، كما ترجمت لعدة لغات بينها الإنجليزية والألمانية كما تحولت إلى مسلسل تليفزيوني ضخم، سوف يبدأ عرضه مطلع 2012. وامتد نجاح الرواية ليتجاوز حدود إسبانيا حيث من المقرر أن تظهر ترجمتها الإنجليزية في الولايات المتحدة في نوفمبر المقبل، وفي نفس الشهر سوف يتم تكريم المؤلفة، في معرض جوادالاخارا الدولي للكتاب في المكسيك. وفي تصريحات لوكالة (إفي) قالت الأديبة دوينياس "أنا سعيدة لكل هذا النجاح الذي حققته الرواية، لأنه يؤكد أنها تتناول أحداثا ذات طبيعة كونية. تدور أحداث الرواية حول سيرا كيروجا، مصممة أزياء شابة، تضطر لمغادرة مدريد، بحثا عن حبيب مجهول، إلى أن تعثر عليه في مدينة طنجة التي كانت واقعة في تلك الأثناء تحت الاحتلال الإسباني، ويحاولان الاستقرار هناك. ومرة أخرى تجد سيرا نفسها مضطرة للرحيل إلى تطوان، والتي كانت أيضا تحت الاحتلال الإسباني (1902-1956)، هربا من الديون والشعور بالو

ظننتُ أنّ أحداً لم يعد يقرأني

  قصة: خايمي بيلي * ترجمة عن الإسبانية :  غدير أبو سنينة   سيّارة أجرة تمرّ أمام جدارية في العاصمة البيروفية ليما، آذار/ مارس 2022  عند وصولي إلى مدينة الغبار والضباب (يقصد ليما)، أعلن أحد عناصر طاقم الطائرة عبر مُكبِّر الصوت، وبنبرة مُبتهجة، كأنّما ينقل لنا أخباراً طيّبة، أننا سنستخدم دَرَجاً قديماً للهبوط، وسنضطرّ لحمل أمتعتنا واستقلال الحافلة، لنمارس رقصة الكومبيا عند كلّ منعطف نمرّ به، حتى من دون وجود موسيقى في الخلفية: يا مرحباً بكم في الفوضى ! ما إن يصل المسافرون، حتى يسيروا بأقصى سرعة كأنهم يُشاركون في مسابقة رياضية، كأنّ هناك جائزةً تُمنح لمن يصل أوّلاً إلى مكتب ضابط الهجرة. والحقيقة أنّ أحداً لا يصل أوّلاً، إذ يُصادفهم طابور طويل عريض مُتعرّج، يزحف مثل أفعى تُحتضر. لا جوائز، الجميع معاقَب بسبب البطء المُستفزّ لمن ينفّذون القانون بلا مبالاة .  بعد اجتياز عدّة ضوابط صارمة، يستقبلنا السائق بحذَر ويقودنا إلى الشاحنة المُدرَّعة، ذات النوافذ المُظلَّلة، يعرفُني باقي السائقين، يُحيُّونني بصُراخهم، يتبعونني، الحمقى، يعرضون علي خدماتهم، ويطلبون منّي بقشيشاً. أبدو لهم شخصاً فا