التخطي إلى المحتوى الرئيسي

ألبرتو مانغيل والكتابة عن الكتاب والمكتبة

ألبرتو مانغيل ظاهرة فريدة في كل التاريخ الأدبي. فلم يكرس أحد قبله كل حياته للقراءة، والقراءة فقط، بل إنه «مبتلى» بالقراءة مثلما يبتلى المجانين بحوار وهمي يتردد صداه في مكان ما في أذهانهم». لم يدعِ يوما، أو «يعتدي»، كما يفعل المئات يوميا، على فن آخر. لا شعرا ولا سردا. إنه كما يبدو لا يحقق نفسه إلا عبر القراءة. وهو يشاركنا في قراءاته المتنوعة النادرة، من أرسطو حتى غوغل، حتى يتورط القراء أيضًا بحوار مشابه، يستفزهم بصمت من خلال الكلمات التي على الصفحة. في الغالب لا يدون القارئ ردود أفعاله، لكن أحيانا تنتاب قارئ ما رغبة بإمساك القلم والتواصل مع هذا الحوار بكتابة الهوامش على النص. هذا التعليق، هذه الهوامش، هذه الكتابة الظل التي ترافق أحيانا كتبنا الأثيرة توسع من النص وتنقله إلى زمن آخر، وتجعل من القراءة تجربة مختلفة وتضفي واقعية على الأوهام التي يرويها لنا الكتاب، ويريدنا نحن قراءه أن نعيشها.

وإذا كانت إليزابيث درو أرادت أن تعلمنا من قبل كيف نقرأ الشعر من أجل أن نفهمه، فإن مانغيل لا يريد أن يعلمنا كيف نقرأ السرد. إنه عاشق متصوف فحسب ينقل تجربة عشقه للكتب التي سلبت عقله. مكتبة بابل كاملة في ذهن هذا الرجل. إنه مثل ذلك الأمير الفارسي الذي يحدثنا عنه في «يوميات القراءة» والذي كان يصطحب مكتبته الضخمة على ظهر قافلة من الجمال مصنّفة بحسب الأحرف الأبجدية.
ألبرتو مانغيل الكاتب الموسوعي الذي يوصف بأنه "الرجل – المكتبة" أو "دون جوان الكتب"، وغير ذلك من ألقاب تبين عن مدى عشقه للكتب والقراءة، لدرجة أنه يعيش بين أكثر من أربعين ألف مجلد تحتويها مكتبته، أما إبداعاته فقد فاضت لتملأ 50 كتابًا منها خمس روايات وعدد من الكتب النقدية إضافة إلى كتب أخرى أرسى من خلالها قواعد ما يمكن تسميته "علم القراءة"، عبر ثلاثيته "يوميات القراءة، فنّ القراءة، تاريخ القراءة"، وعبر كتب أخرى مثل "المكتبة في الليل"، "مدينة الكلمات"، حيث تناول الكتب ومؤلفيها تناولاً غير تقليدي، علق هو عليه في أحد الحوارات بقوله "لم أكن على دراية بأنه كان نوعًا جديدًا؛ إن تعريفات النوع الأدبي تتعلق بقيود لا أقبلها، وكل كاتب يمزج بين ما نتفق أو نختلف على تسميته النوع.
لقد مزج براوننج القصائد مع المونولوج المسرحي، وجمع ابن بطوطة بين قصص الرحلات والسير الذاتية، وكتب بورخيس القصص الخيالية التي بدت مثل دراسات، كما أن أبو العلاء المعري نسج الكتابة اللاهوتية في الكوميديا الشعرية. ولأن القراءة بالنسبة لي هي الوسيلة الطبيعية لتجربة العالم، فإن تعليقاتي على ما أقرأ هي نوع من أنواع السير الذاتية والنقد والأبحاث التاريخية، وفي بعض الأحيان مقتطفات من قصص مختلفة".
وهو في الوقت نفسه يؤكد على أن طريقته في القراءة والتعامل مع الكتب تخصه وحده، هو فقط يثير فضول القارئ، ويترك له المجال "ليجني شيئًا مختلفًا من كل كتاب، شيئًا شخصيًا بشكل بحت. سأبدو سفيهًا في حال أخبرت القرّاء بما يجب أن يخرجوا به من الكتاب. لقد قرأ دانتي لفيرجيل وأُلهِم ليغدو شاعرًا، وبالمثل فقد قرأ قاتل جون لينون رواية (الحارس في حقل الشوفان) التي أوحت له بفكرة القتل".
ألبرتو مانغيل سار على الدرب نفسه في كتابه "الفضول" الصادر قبل عامين عن دار "آكت سود" الفرنسية، والذي أتاحته مؤخرًا دار الساقي للقارئ العربي عبر ترجمة للكاتب السوري إبراهيم قعدوني، فعبر سبعة عشر فصلاً بدأ كل منها بسؤال خَصصه لأحد الكتاب، أو المفكرين، أو الفنانين، ممَّن ابتكروا طرقًا جديدة في طرح سؤال "لماذا؟"، السؤال الذي يُعَد مرآةً عاكسة للفضول البشري الذي ظلَّ عبر العصور دافعًا من دوافع الإنسان للمعرفة والاكتشاف، وتأتي الإجابات عبر 415 صفحة لتروي فضول الكاتب نفسه، فهو القائل «يمكنني القول بأن الفضول أو حب الاستطلاع خاصّتي هو مُلهمي. دائمًا ما أندهش من كَم الأشياء التي لا أعرفها والتي تبدو مساحةً لا متناهية تمتد خلف كل بابٍ أعمِد إلى فتحه.
بالكاد أشعر بالتأكيد حيال أي شيء وبمجرد أن أعلم بشيءٍ ما فهناك شيءٌ آخر ينشب في نفسي رغبةً بالتساؤل بشأنه. عندما كنتُ طفلاً لم أكن أطيق أن يُقال لي أفعل هذا أو لا تفعل ذاك، دون أن أتساءل فورًا لماذا؟ ماذا سيحدث في حال فعلت أو لم أفعل؟ وأستمر في طرح مثل هذه الأسئلة».
ولا يكف الكاتب الأرجنتيني الأصل عن إبهار محبيه بغزارة معلوماته وسعة أفقه وتبحره في القراءة وسير الكتاب، ففي كتابه "الفضول" يستطلع مانغيل، المقيم حاليًا في فرنسا، تاريخ الفضول البشري منذ فجر التاريخ وحتى يومنا هذا في قالبٍ ثريّ يجمع موسوعية المحتوى ببراعة الأسلوب القصصي الآسر، مُتّخذًا من قصيدة "الكوميديا الإلهية" لدانتي مَركَبًا يسافر فيه إلى أقاصي الحكاية البشرية مع الفضول والعلم واللغة والأدب.
يقول مانغيل عن كتابه "الفضول": "آمل أن يكون أكثر تركيزًا وأقل تشتيتًا من كتبي الأخرى. أتمنى أن يبرز بشكل أوضح من كتبي السابقة العلاقة التي أؤمن بوجودها بين القراءة والمعيشة، وبين الأدب والعالم الذي نسميه حقيقيًا".
فتلك العلاقة تنشأ مبكرًا، ربما بعد الثرثارات والهمهمات الطفولية، وبمجرد أن نستطيع أن نعبّر بجُمل مفهومة، فإننا نبدأ في سؤال لماذا؟ ثم لا نتوقف أبدًا، ولكننا بعد فترة وجيزة من طرح هذا السؤال الحيويِّ، نكتشف أنَّ فضولنا نادرًا ما يُقابَل بإجاباتٍ شافية أو ذات معنى، إلا أننا لا نكف عن الفضول، بل تزيد الرغبة في طرح المزيد من الأسئلة لما في التحدث مع الآخرين من متعة، كالتي يشعر بها أيُّ مُحقق، فالتأكيدات تميل إلى التقييد، والأسئلة مأزق، والفضول هو وسيلة لإعلان انتمائنا للجنس البشريِّ.
ميشيل دي مونتين الشهير في كتابه المقالات: "ماذا أعرف؟" إنَّ مصدر هذا السؤال هو مقولة سقراط الشهيرة "أعرف نفسك". ولكن لدى مونتين، ليست تأكيدًا وجوديًا للحاجة إلى معرفة "من نحن"، وإنما هي حالة مستمرة من التساؤل عن المناطق التي تنطلق من خلالها أذهاننا والمنطقة المجهولة التالية.
يضيف مانغيل "وضع مونتين لي خريطة فضولي التي امتدت إلى أزمنة مختلفة وأماكن كثيرة. يعترف بقوله الكتب مفيدة بالنسبة لي، تَعْلِيمات أقل وتعليم أكثر، وهذا هي حالتي تمامًا … عند تأمل عادات القراءة لدى مونتين أجد أنه من الممكن الإجابة عن سؤال ماذا أعرف؟ باتباع طريقة مونتين نفسها، وهي اقتباس الأفكار من مكتبته فقد قارَن نفسَه كقارئ، مع نحلة تجمع اللقاح لصنع العسل.
ويتفق مونتين مع الرأي القائل: إننا نتخيل من أجل الوجود، وإننا فضوليون من أجل إشباع رغباتنا وخيالنا. فالخيال، كنشاط إبداعي أساسيِّ، لا يتطور من خلال النجاحات الروتينية والتفكير البسيط الذي لا يؤدي إلى شيء جديد، بل يتطور بالممارسة، من خلال المحاولة والخطأ وإعادة المحاولات مرارًا وتكرارًا. إنَّ تاريخ الفن والأدب، والفلسفة والعلوم هو محصلة لتلك الإخفاقات النيرة.
يرى مانغيل أن ثمة تجارب مشتركة في حياة معظم القراء هي الاكتشاف، فقد يفتح كتاب واحد مجالاً لاستكشاف الذات والعالم، هذا الكتاب قد يكون منبعًا متدفقًا ولكنه في الوقت نفسه يجعل العقل يركز على أصغر التفاصيل بطريقة حميمة وفريدة.
يقول: "هذا الكتاب الفريد يتغير مرات عديدة وعلى مدى حياتي، من مقالات مونتين، وآليس في بلاد العجائب، إلى قصص بورخيس، ودون كيشوت، وألف ليلة وليلة، والجبل السحري. أما الآن، وأنا أقترب من السبعين، فأرى أن الكوميديا لدانتي هو كتابي المفضل الذي يجمع بين طياته كل ما سبق".
لذا يخصص له فصلاً مستقلاً، يفتتحه بالسؤال الصعب "ماذا بعد؟" وهو يرى أن الكوميديا ليست تمرينًا في الموت بقدر ما هي تمرين للذاكرة، «فلكي يعرف ما الذي ينتظره نرى دانتي البشري الفاني، يسأل أسئلة أولئك الذين خضعوا لتجربة الفناء، ذلك ما يدفع إليه الفضول».
وقد قرأ مانغيل الكوميديا قبل أنْ يبلغ الستين بقليل، ومن القراءة الأولى أصبحت بالنسبة له «كتابًا شخصيًّا، بل إنه كتاب ممتد الأفق، وفي وصف هذا الكتاب بأنه ممتد الأفق هو نوع من التعبير عن رهبة هذا العمل الأسطوري: عمقه، واتساعه، وبنائه المعقد».
ويستعرض تشبيهات الشعراء للكوميديا فجيوفاني بوكاتشيو شبهه بالطاووس الذي يغطيه ريش قزحي بألوان متدرجة لا تُحصى. وقارنه بورخيس بتفاصيل النقش اللامتناهية، لكن لم تفلح أيٌّ من هذه التشبيهات في أنْ تعِّبر بصدق عن الكمال، والعمق، والامتداد والموسيقى والصور المتلونة، والإبداع اللانهائي، والبناء المتوازن. وكما أشارت الشاعرة الروسية أولجا سادكوفا أنَّ قصيدة دانتي "فن يولّد فنًّا" و"فكرة تولّد فكرة" ولكن الأهم من ذلك، أن الكوميديا "تجربة تولّد خبرة".
اعتاد مانغيل أن ينشُر كتابًا كلّ عام، ومع أن كتابته قد تدخل تحت تصنيفاتٍ عديدة، فإن تخصصه الأبرز هو الكتابة عن الكتب والمكتبات وتاريخها وحكاياتها.
لا يتذكّر مانغيل زمناً عاش فيه من دون أن يكون محاطاً بمكتبته. منذ سنّ السابعة جمع في غرفته مكتبة احتوت مئة كتاب تختلف في أجناسها وموضوعاتها. عاش مانغيل بين الكتب كمن يقتات منها، أو بها. ولعلّ الكتاب، رفيقه الدائم، فتح شهيته على اللغات العالمية، فأتقن الإسبانية والانكليزية والفرنسية وغيرها، مثلما امتهن الهجرة بين الأوطان، هو الأرجنتيني، الكندي، الأوروبي، الذي يحلو له وصف نفسه بأنه «مواطن متعدد الثقافات». هكذا أراد مانغيل أن يصوّر مكتبته الشخصية التي جمع كتبها من مكتبات الأرجنتين وإنكلترا وفرنسا وكندا وايطاليا عبر مسار حياة جوّالة أفصحت أخيراً عن عدد من الهويات المتغيرة وغير «القاتلة».
القراءة عند مانغيل هي أيضاً فعل بقاء وأحياناً «مقاومة»، لذا عمد الديكتاتوريون عبر التاريخ إلى التخلّص من الكتب التي يُمكن أن تُحقّق «صحوة» المضطهدين وبالتالي تُهدد كيانهم ووجودهم. فيذكر حادثة حرق النازيين كتباً معينة إبان الحرب العالمية الثانية، وحرمان «العبيد» في أميركا القديمة من حقّ القراءة لعلمهم بتأثير الكتاب في نهضة الشعوب وقوتها.
ــــــــــــــ
عن مجلة فكرالثقافية

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

قصص قصيرة جدا

إدواردو غاليانو* ترجمة: أسامة أسبر العالم صعد رجل من بلدة نيغوا، الواقعة على الساحل الكولومبي، إلى السماء. حين عاد وصف رحلته، وروى كيف تأمل الحياة البشرية من مكان مرتفع. قال: نحن بحرٌ من ألسنةِ اللهب الصغيرة. أضاف: العالم كومةُ من البشر، بحر من ألسنة اللهب الصغيرة. كل شخص يشع بضوئه الخاص وليس هناك لسانا لهب متشابهان. ثمة ألسنة لهب كبيرة وأخرى صغيرة من جميع الألوان. ألسنة لهب بعض البشر هادئة بحيث لا تتأجج حين تهب الريح، بينما يمتلك آخرون ألسنة لهب وحشية تملأ الجو بالشرار. بعض ألسنة اللهب الغبية لا تحرق ولا تضيء، لكن ثمة أخرى تفيض بلهب الحياة بحيث أنك لا تستطيع أن تنظر إليها دون أن ترف عيناك، وإذا اقتربت منها تضيئك.   العنب والخمر على فراش الموت، تحدث رجل يعمل في الكروم في أذن مرسليا. قبل أن يموت كشف السر هامساً: "إن العنب مصنوع من الخمر." هذا ما روته لي مارسيلا بيريث-سيلبا، وبعدها فكرتُ: إذا كان العنب مصنوعاً من الخمر، فربما نكون الكلمات التي تروي من نحن. فن للأطفال كانت تجلس على كرسي مرتفع أمام صحن من الحساء على مستوى العين. أنفها مجعد، أسنانها محكمة الإغلاق، وذراعاها

EL TIEMPO ENTRE COSTURAS

رواية اسبانية بنكهة مغربية أصبحت رواية الأديبة الإسبانية ماريا دوينياس "الوقت بين ثنايا الغرز"، التي تدور أحداثها في مدينة طنجة المغربية، إلى ظاهرة حقيقية حيث حققت مبيعات تجاوزت المليون نسخة، كما ترجمت لعدة لغات بينها الإنجليزية والألمانية كما تحولت إلى مسلسل تليفزيوني ضخم، سوف يبدأ عرضه مطلع 2012. وامتد نجاح الرواية ليتجاوز حدود إسبانيا حيث من المقرر أن تظهر ترجمتها الإنجليزية في الولايات المتحدة في نوفمبر المقبل، وفي نفس الشهر سوف يتم تكريم المؤلفة، في معرض جوادالاخارا الدولي للكتاب في المكسيك. وفي تصريحات لوكالة (إفي) قالت الأديبة دوينياس "أنا سعيدة لكل هذا النجاح الذي حققته الرواية، لأنه يؤكد أنها تتناول أحداثا ذات طبيعة كونية. تدور أحداث الرواية حول سيرا كيروجا، مصممة أزياء شابة، تضطر لمغادرة مدريد، بحثا عن حبيب مجهول، إلى أن تعثر عليه في مدينة طنجة التي كانت واقعة في تلك الأثناء تحت الاحتلال الإسباني، ويحاولان الاستقرار هناك. ومرة أخرى تجد سيرا نفسها مضطرة للرحيل إلى تطوان، والتي كانت أيضا تحت الاحتلال الإسباني (1902-1956)، هربا من الديون والشعور بالو

ظننتُ أنّ أحداً لم يعد يقرأني

  قصة: خايمي بيلي * ترجمة عن الإسبانية :  غدير أبو سنينة   سيّارة أجرة تمرّ أمام جدارية في العاصمة البيروفية ليما، آذار/ مارس 2022  عند وصولي إلى مدينة الغبار والضباب (يقصد ليما)، أعلن أحد عناصر طاقم الطائرة عبر مُكبِّر الصوت، وبنبرة مُبتهجة، كأنّما ينقل لنا أخباراً طيّبة، أننا سنستخدم دَرَجاً قديماً للهبوط، وسنضطرّ لحمل أمتعتنا واستقلال الحافلة، لنمارس رقصة الكومبيا عند كلّ منعطف نمرّ به، حتى من دون وجود موسيقى في الخلفية: يا مرحباً بكم في الفوضى ! ما إن يصل المسافرون، حتى يسيروا بأقصى سرعة كأنهم يُشاركون في مسابقة رياضية، كأنّ هناك جائزةً تُمنح لمن يصل أوّلاً إلى مكتب ضابط الهجرة. والحقيقة أنّ أحداً لا يصل أوّلاً، إذ يُصادفهم طابور طويل عريض مُتعرّج، يزحف مثل أفعى تُحتضر. لا جوائز، الجميع معاقَب بسبب البطء المُستفزّ لمن ينفّذون القانون بلا مبالاة .  بعد اجتياز عدّة ضوابط صارمة، يستقبلنا السائق بحذَر ويقودنا إلى الشاحنة المُدرَّعة، ذات النوافذ المُظلَّلة، يعرفُني باقي السائقين، يُحيُّونني بصُراخهم، يتبعونني، الحمقى، يعرضون علي خدماتهم، ويطلبون منّي بقشيشاً. أبدو لهم شخصاً فا