التخطي إلى المحتوى الرئيسي

أُذُن

قصة: ماريو أنخل كينتيرو
ترجمة: شادي روحانا


لم يأت الصيف في هذه الأيام. هذا ما تُعلنه السنابل الأرجوانية، والأخرى الصفراء، والأوراق البرتقالية اليابسة والعملاقة. هي لا تزال شريدةً تلك السماء، تلك التي تنعم علينا بالضوء الأخضر الأبيض. ها هو يهطل من بين غيومها. أمشي ملاحقاً نفسي، بل أركض تحت عتمة البلاط الرمادي.
أمّا هو، فالأسلوب الذي يتبعه بالركض لا يُوحي بدعسة القدمَين، بل هو أشبه بصوت الـ"تك" عند عصفور القرقف. الـ"تِك، تِك- تِك، تِك، تِك- تِك"، وهكذا دواليك، قرقفاً بقرقفٍ. يصرخ بصوتٍ أخضرٍ مرٍّ لا يسمعه أحد. لقد ضاع بين ضجة المارّين والباقين.

تتحوّل صرخته إلى ركضٍ، ويتحوّل الركض من السير على قدمَين إلى صوت يصدى، وتتحوّل الصرخة إلى صرخة مكتومة، أي إلى بقعة، إلى ذراع تمرّ، ركضاً، من عليّ. ممارسة الركض هذه هي ممارسة أفقية، وأشعة الشمس تصقل من الطرف الآخر.
ظلال الشعر والقرف تتقعّر في وجهه، وفي أطراف ركبتيه، حيث يتكرمش بنطاله فاقد اللون، وفي مفاصله. ذلك السيل الطيّب من اللعاب والمستنقعات والعرق يجعل البرد يتحلّى بالثوب الخانق، ويجعل النهار يتحلّى بثوب من الأوراق الرطبة. يرتدي معطفاً حاجباً للصوت. الصوت يركض وأنا أركض معه. الصوت يمرّ من فوق لحم الكائنات. بين غصن وغصن، طيور سوداء. هناك من، هناك إلى. يصرخ بين قهقهة وأخرى: عليّ الاختباء بين الأخضر الرطب!
العصافير للشجر كالشوارب للأفواه: ترسم الابتسامة على وجه الأخضر. يقف فجأة. ينظر إلى كساء من الغيوم العالية العالية، البعيدة البعيدة، ويركض من جديد على طول الخطّ الأبديّ في المستطيل الأخضر.
هناك حديقة مصطنعة، ضيّقة، زرعوها هناك منذ القدم واستحمت حديثاً. يمشي في وسطها، في يومٍ من أوراق المانغا، على طول مسلك تصطفّ على جانبيه الحصى والمستنقعات ونرجس يصرخ بالصفار. يراها هناك، وهو يمشي، معلّقة على أغصان شجرة الجوافة: الأجربة الثلاثة والطنجرة المحشوّة بالطعام.
طنجرة ولقت غطاها، وتغيب القطة وتلعب الفارة.
كالناعم وسط الخشونة، كقشرة حبة المانغا على الشجرة الداكنة، يتمكّن من سرقة دمية القماش وقميصين وجدهما داخل الأجربة، ويأخذ معه الطنجرة، ويهرب، بسرعة. من شدّة حذاقتهم لم ينبهوا له. لكن، على قول المثل، الطعام من ذهب. لقد رأوا شيئاً يتحرّك بين أوراق الشجر، كان على شكل صورة رقمية لبصمة الأصابع. رأوا الغيمة الخضراء وهي تتّسع. لكنّهم، وهم يقتربون من موقع الجريمة، بالكاد يجدون قطة حائرة تتسلّق غصناً لتبحث فيه عن عشّ ضائع.
أما هو، فيستلقي على الأسفلت الطازج في رطوبة بيته الآمن، المغلق بورقة مزّقها من علبة كرتون.
هو صحيح اللعاب غلّاب، يغنّي لنفسه. الجوع كافر والأرزّ كافر. في موقعه، تحت الجسر الذي يعتمره كالطاقية، الشمس تغرب عرقاً. لكن لا يزال هناك متّسع من الوقت للغروب. يلتهم البيضة المسلوقة، كالشمس، في الخفية. قرص يصبغ الأخضر، آخذه نحو الصفار، نحو الحرّ العاري. الألوان، في هذه الساعة، تتلطّخ بوتيرة أسرع.
تغريدة بتغريدة وبعيون دامعة، حمراء. في ساعة الزحمة، كمشة بنيّة تسيل عند قدميه. يلتقطها بيديه، يلحسها، ويخرج من فضاء ظل الجسر كالطير الجريح، باحثاً عن شجرة. لكنّه لا يريد أن يختار أي شجرة. يتوقّف عن الحركة، يشلحه دون اكتراث. يفرج عن مؤخّرة ناعمة وسمراء. إنها لمؤخّرة أنيقة، هادئة، تلغي صوت قرع طبول الأضواء حوله. يتّكئ ظهره على الشجرة الحلزونية في وسط الأذن العملاقة بالضبط. على يساره: شجرة عرف الديك بتيجانها الحمراء التافهة. على يمينه: حصان نحيف، لونه بين رمادي وبنّي، يرعى العشب الأصفر.
وهو في الوسط داخل إطار من الهواء، والهواء، كما نعلم، هو عبارة عن غطاء طنجرة مُزخرف بأشعة الضجّة ولولباتها الحلزونية. يبدو أن الكمشة كانت كافية، فلا تلاحظ على وجهه ملامح الاجتهاد. بين زمامير السيّارات يسرح فكره إلى السماء، السماء التي ستجعل من الضوء معدة، عمّا قليل.
أركض تحت أشجار الغروب، بينما الماء، جسراً بجسر، يجيء بالليل.
ــــــــــــــــــــــــــــــــ
Mario Ángel Quintero شاعر وكاتب قصة كولومبي من مواليد 1964، تُمثّل تجربته التيار الجديد للكتابة في بلده.
**  شادي روحانا مترجم فلسطيني مقيم في المكسيك.


تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

9 من أفضل روايات أمريكا الجنوبية ننصحك بقراءتها

من البرازيل وحتى المكسيك، من تشيلي لبيرو ومرورًا بكوبا والإكوادور، في تلك البلاد والمجتمعات التي عانت كثيرًا من الاستعمار وقاومت لعقود عبر عشرات الثورات، من تلك البلاد الساحرة والمجتمعات الثرية بالحكايات كان أدب أمريكا اللاتينية جديرًا بالتبجيل والانتشار . ذلك الجمال الأدبي الساحر، والقصص والحكايات الإنسانية التي أبدع كتاب أمريكا الجنوبية في نسجها. ومن آلاف الكُتاب وعشرات الآلاف من الكتب والروايات الساحرة المنتمية لتلك البيئة نرشح لكم تلك الروايات التسعة .

المترجم عمر بوحاشي: الترجمة من الإسبانية للعربية تعرف قفزة نوعية بفضل ظهور جيل من المترجمين وتحديدا في شمال المغرب

حاورته: إيمان السلاوي يكشف المترجم المغربي عمر بوحاشي، في هذا الحوار، آخر أعماله المترجمة التي تهم رواية "الكوخ" للكاتب الإسباني بيثينتي بلاسكو إيبانييث، وكذلك عن إصداراته الأخيرة، ويقدم رؤية عن واقع الكتب المترجمة من الإسبانية إلى العربية في المغرب التي يعتبرها ذات مستقبل واعد . والمترجم حاصل على جائزة الترجمة من المعرض الدولي للنشر والثقافة بالدار البيضاء سنة 2014، عن رواية بعنوان "لسيدة بيرفيكتا" للكاتب المخضرم، بينيتو بيريث غالدوس، يؤكد أن “الترجمة تخلق نوعا من التفاعل الثقافي، وفتح الحوار بين الحضارات، وتساهم في انفتاح الشعوب على بعضها لتتعارف أكثر”. ويعتبر بوحاشي من جيل المترجمين الذين نقلوا أهم الكتب الإسبانية التي ساهمت في تشكيل المغرب في المخيلة الإسبانية خلال العقدين الأخيرين. فقد ترجم رواية "عيطة تطاون" لبينيتو بيريث غالدوس التي تعتبر منعطفا في الروايات التي كتبت حول المغرب لأنها تميزت بواقعية لم يعتدها الإنتاج الأدبي الإسباني حول الجار الجنوبي للإسبان .

عرض لكتاب "رحلة في جماليات رواية أمريكا اللاتينية"

صدر عن اتحاد الكتاب العرب بدمشق، 2007 تأليف د. ماجدة حمود   يجول هذا الكتاب عبر جماليات روايات من أمريكا اللاتينية، التي احتلت مكانا هاما في الساحة الثقافية العالمية، خاصة أن الباحث يحس بوشائج قربى مع هذا الأدب الذي يشاركنا في كثير من الهموم السياسية والاجتماعية والاقتصادية (التخلف، الاستبداد، الهيمنة الغربية...) ومع ذلك استطاع إبداع أدب أدهش العالم وما يزال! لهذا ليس غريبا أن يحصد أدباؤها كما كبيرا من الجوائز العالمية، قد منحت جائزة (نوبل) لشعراء (غابرييلا 1945، بابلو نيرودا 1971، أوكتافيو باث، 1990...) كما منحت لروائيين (ميغل أنخل أستورياس 1967، غابرييل غارثيا ماركيز 1982...) وقد رشح لهذه الجائزة أيضا كل (ماريو فارغاس يوسا) و (إيزابيل الليندي) بالإضافة إلى ذلك منحت جائزة ثرفانتس لعدد كبير منهم (كارنتيير 1977، بورخس 1979، أونيتي 1980، باث 1981، ساباتو 1984، فونتيس 1987، بوي كساريس 1990...) تحاول هذه الدراسة أن تجيب على التساؤل التالي: لِمَ تفوق هذا الأدب الذي ينتمي مثلنا إلى العالم الثالث، ووصل إلى العالمية رغم تخلف بلدانه؟ وقد اخترت تركيز الأضواء على جنس الرواية في أ...