ترجمات-متابعة:
اختارت لجنة «جائزة جيراردو دا
كريمونا الدولية» لترويج الترجمة في حوض المتوسط، في دورتها المترجم السوري معاوية
عبد المجيد (الميادين 1985) عن فئة المترجمين في جنوب المتوسط، وسوف تقام حفلة
التكريم في مدينة كريمونا الإيطاليّة (مسقط رأس المترجم جيراردو دا كريمونا) في 6
تشرين الأول (أكتوبر) الحالي.
درس معاوية عبد المجيد الأدب
الإيطالي في جامعة سيينا الإيطالية، وفي قسم الترجمة الادبية في جامعة بولونيا، ثم
اتجه إلى الترجمة من الإيطالية إلى لغة الضاد، وخلال سنوات قليلة أهدى المكتبة
العربية أكثر من 15 رواية، أبرزها «ظل الريح»، و«لعبة الملاك» لكارلوس زافون،
و«صديقتي المذهلة» لإيلينا فيرانتي، و«بيريرا يدّعي» لانطونيو تابوكي، و«كلهم على
حق» لبابلو سيرانتينو، و«ابنة البابا» لداريو فو، و«اليوم ما قبل السعادة» لإنريكو
دي لوكا، و«1900 – مونولوج عازف البيانو في المحيط» لألِساندرو باريكو.
وقد فاز بالجائزة هذه السنة
أيضا كل من:
- إيزابيلا كاميرا
دافليتو / عن فئة المترجمين شمال المتوسط.
- أكاديمية لاتينيتاتي
فوفيندي / عن فئة المؤسسات شمال المتوسط.
أًطلِقت جائزة «جيراردو دي كريمونا الدولية» لترويج الترجمة في حوض المتوسِّط عام 2015 بمساهمة من مدرسة طليطلة للمترجمين، ومؤسسات أخرى بهدف تعزيز نشاط عملية الترجمة ما بين الدول الواقعة على جانبي البحر المتوسط الشمالي والجنوبي، حيث تشكِّل الترجمة إحدى أدوات الحوار الأكثر فعالية بين مختلَف الثقافات والشعوب، وبالتالي المساعدة في وضع أُسُس التبادل والتضامن بينها والحدّ من التحيُّز والجهل اللذين يُعدّان من مصادر العنف والإقصاء الاجتماعي.
أُطلِقت جائزة’ جيراردو دي كريمونا‘
الدولية لترويج الترجمة في حوض المتوسِّط عام 2015 بقيادة مدرسة طليطلة للمترجمين،
وبدعمٍ من مؤسسة الملك عبدالعزيز للدراسات الإسلامية والعلوم الإنسانية (المغرب) وبرنامج
ميد 21 ’MED 21‘-شبكة
جوائز التميُّز في حوض المتوسِّط- وبلدية مدينة كريمونا الإيطالية.
يكمن هدف الجائزة في المساهمة في
تعزيز نشاط عملية الترجمة ما بين الدول الواقعة على جانبي البحر المتوسط الشمالي والجنوبي،
حيث تشكِّل الترجمة إحدى أدوات الحوار الأكثر فعالية بين مختلَف الثقافات والشعوب،
وبالتالي المساعدة في وضع أُسُس التبادل والتضامن بينها والحدّ من التحيُّز والجهل
اللذين يُعدّان من مصادر العنف والإقصاء الاجتماعي.
تهدف هذه الجائزة إلى الاعتراف
بمساهمة مُختَلَف الأشخاص والمؤسسات في مجال الترجمة في الدول الواقعة على كِلا جانبي
البحر المتوسط. وقد سُمِّيَت الجائزة باسم المترجم الشهير المولود عام 1114في كريمونا
والمتوفى عام 1187في طليطلة، والذي ترجَمَ –من العربية إلى اللاتينية- عِدَّة مؤلفات
لابن سينا والكِندي والخوارزمي وأرِسطو وأبُقراط وغيرهم.
تُعتَبَر الجائزة جزءاً من برنامج
ميد ’MED 21‘- شبكة
جوائز التميُّز في حوض المتوسِّط. يُقام حفل توزيع الجائزة سنوياً في كلٍّ من طليطلة
والدار البيضاء وكريمونا بشكلٍ مُتتالٍ.
الحائزون
على الجائزة:
جائزة جيراردو دي كريمونا لعام
2017 – فئة’ مترجمي الدول الواقعة جنوب البحر المتوسط
حسن بوتكة:
ولد
في المغرب (الدار البيضاء، 1970)، ويعمل أستاذًا في التعليم العالي ومترجمًا
تحريريًا وفوريًا. كما يُدرِّس مادتي اللغويات والترجمة في قسم اللغة الإسبانية
وآدابها – كلية الآداب والعلوم الإنسانية – الدار البيضاء (جامعة الحسن الثاني)؛
والذي قام بترجمةِ أعمال خورخي لويس بورخيس وماريو بينيديتّي وخوان رولفو وأوغوستو
مونتيروسو وغيرهم.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
‘جائزة
جيراردو دي كريمونا لعام 2017 – فئة ’مترجمي الدول الواقعة شمال البحر الأبيض
المتوسط
إنريكي مونتيرو
كارتيلي:
من مواليد عام 1945. يعمل
أستاذًا في قسم فقه اللغة اللاتينية بجامعة بلد الوليد، كما يعمل مراجعًا ومترجمًا
من اللاتينية، فضلًا عن تخصصه في النصوص الطبّية التي تعود إلى العصور الوسطى
المستقاة من المصادر العربية ولا سيما من نصوص الطبيب قسنطين الأفريقي. كما أنتج
زهاء عشرين ترجمة إلى الاسبانية عن نصوص لاتينية قديمة وكذلك عن نصوص تعود إلى
العصور الوسطى وعصر النهضة.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
‘جائزة
جيراردو دي كريمونا لعام 2017 – فئة ’مؤسسات الدول الواقعة شمال البحر الأبيض
المتوسط
دار جريدوس
للنشر:
تأسست عام 1944 في مدينة
مدريد، وهي متخصصة في نشر النصوص المتعلقة بالمعاجم وفقه اللغة والعالَمين
الإغريقي واللاتيني. يحتوي فهرس مكتبتها على أكثر من 400 عنوانًا، من أبرزها
مجموعة المكتبة الكلاسيكية، والتي تشتمل على نصوصٍ مترجمةٍ إلى الإسبانية للعديد
من الكتاب اللاتينيين والإغريقيين.
___________________________________________________
‘جائزة
جيراردو دي كريمونا لعام 2017 – فئة ’مؤسسات الدول الواقعة جنوب البحر الأبيض
المتوسط
مدرسة الملك فهد
العليا للترجمة بطنجة:
هي مؤسسة للتعليم العالي
وتابعة لجامعة عبد الملك السعدي (تطوان، المغرب)، حيث تم تأسيسها عام 1983. وتعد
أول مدرسة مغربية مكرسة لتدريب المترجمين؛ فمنذ عام 1992 وهي تصدر مجلتها التي هي
بعنوان “الترجمان” وتنظم مؤتمرات متعلقة بالترجمة بوجه عام وبتاريخ المغرب وطنجة
بوجه خاص.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
‘جائزة
جيراردو دي كريمونا لعام 2016 – فئة ’مترجمي الدول الواقعة جنوب البحر المتوسط
كاظم جهاد:
شاعر عراقي و وأكاديميّ و ناقد
أدبي و مترجم، من مواليد مدينة الناصرية في جنوب العراق عام ۱۹٥٥، ويقيم
حالياً في فرنسا حيث انتقل للعيش هناك منذ نهاية السبعينيّات. قدّم لنا على مدار
ثلاثين عاماً ترجمات إلى اللغة العربية لروائع الأدب الأوروبي، حيث قام بترجمة
أأعمال لدانتي، ورامبو، وريلكه، وخوان غويتيسولو، وخوسيه أنخل بالنته، وجاك دريدا
وآخرين. كما وضع دراسات نقديّة في بعض الترجمات العربيّة لآثار هوميروس وشكسبير
وهولدرلين ولوركا وسان-جون بيرس وسواهم.
______________________________________________________
‘جائزة
جيراردو دي كريمونا لعام 2016 – فئة ’مترجمي الدول الواقعة شمال البحر المتوسط
فرانشيسكا ماريا
كورّاو:
مترجمة إيطالية وأستاذة لغة
وثقافة عربية في جامعة لويس جويدي كارلي في روما ترجمت إلى اللغة الإيطالية
العشرات من المختارات الأدبية من الشعر العربي الكلاسيكي والمعاصر، لكُتّاب مثل
أدونيس، ومحمود درويش، ومحمد بنّيس، وقامت بتحرير العديد من نصوص العصور الوسطى.
____________________________________________________
‘جائزة
جيراردو دي كريمونا لعام 2016 – فئة ’مؤسسات الدول الواقعة شمال البحر الأبيض
المتوسط
الجمعية الإسبانية
لمترجمي الكتب:
أبصرت النور في عام ۱۹۸۳،
وتهدف إلى حماية مصالح وحقوق مترجمي الأعمال الأدبية. تساهم هذه المؤسسة منذ
ثلاثين عاماّ في تحسين الوضع الاجتماعي والمهني للمترجمين، وفي النقاشات والأفكار
المتعلقة بالترجمة وفي الاعتراف بالأهمية الثقافية لدور المترجم في اسبانيا.
______________________________________________________________
‘جائزة
جيراردو دي كريمونا لعام 2016 – فئة ’مؤسسات الدول الواقعة جنوب البحر الأبيض
المتوسط
المركز القومي
للترجمة في مصر:
مؤسسة
حكوميّة مصريّة تم تأسيسها في عام ۲۰۰٦ إمتداداً للخطة الوطنية للترجمة. وخلال
العقد الأول من وجودها كانت مسؤولة عن إصدار أكثر من ألفي كتاب في مواضيع متنوعة
عن الفلسفة والعلوم والأدب.
____________________________________________________
‘جائزة
جيراردو دي كريمونا لعام 2015 – فئة ’مترجمي الدول الواقعة جنوب البحر المتوسط
صالح علماني:
سوري من أصول فلسطينية وقد
كرَّس نفسه تماماً – منذ مَطْلَع السبعينات- لترجمة مؤلَّفات إسبانية ومن أمريكا
اللاتينية إلى اللغة العربية وقد قام صالح علماني بترجمة ما يقارب مئة وعشر روايات
ودواوين شِعْر لعِدَّة مؤلفين منهم: أونامونو وألبيرتي ولوركا وغارثيا ماركيز
وبارغاس يوسا وإيسابيل أيِّندي ونيرودا…
____________________________________________________
‘جائزة
جيراردو دي كريمونا لعام 2015 – فئة ’مترجمي الدول الواقعة شمال البحر المتوسط
مليكة مبارك
لوبيث:
مُتَرجمة أدبية ومُحلَّفة
وأستاذة جامعية ومنظِّمة أنشطة ثقافية، وتُعَدُّ النموذج الأمثل للتواصل والحوار
والامتزاج العِرقي بين الدول الواقعة على جانبي البحر المتوسِّط. وقد ترجَمَت
مليكة مبارك لوبيث أكثر من 60 عمل أدبي لكُتّابٍ عَرَب من اللغتين العربية
والفرنسية إلى اللغة الإسبانية ومن أبرزهم الطاهر بن جلون ومحمد شكري وسامي نيِّر وإدمون
المالح…
____________________________________________
جائزة جيراردو دي كريمونا لعام
2015 – فئة ’مؤسسات الدول الواقعة شمال البحر المتوسط‘
مؤسسة نيكست بيج ’ NEXT PAGE FOUNDATION
تأسست عام 2001 في بُلغاريا
بهدف تعزيز التقارب الثقافي بين شعوب أوروبا الشرقية وشعوب الدول الواقعة جنوب
البحر المتوسط. وتَكمن مهمَّتها الرئيسية في دعم النشر من خلال تشجيع تدفُّق
الترجمة بين العالم العربي والعالم السلافي.
_____________________________________________
‘جائزة
جيراردو دي كريمونا لعام 2015 – فئة ’مؤسسات الدول الواقعة جنوب البحر المتوسط
مدرسة الترجمة
في بيروت ’ETIB‘:
منذ أن تأسست عام 1980، باتت
مدرسة الترجمة في بيروت (والتابعة لجامعة القدّيس جوزيف) مركزاً مرجعياً لأنشِطة
التدريب والبحوث في مجال الترجمة. وقد تخرَّج منها أفضل المترجمون الفوريون الذين يعملون
لِصالح منظَّماتٍ دولية.
تعليقات
إرسال تعليق