التخطي إلى المحتوى الرئيسي

رفض جائزة القذافي وأكد على أهمية البعد الكوني للمثقف: رحيل الكاتب الاسباني خوان غويتيسولو: صديق القضية الفلسطينية وعاشق مراكش

غيب الموت الكاتب الإسباني الشهير خوان غويتيسولو Juan Goytisolo، الأسبوع الماضي، في منزله في مدينة مراكش، عن سن 86 عاما، مخلفا وراءه رصيدا كبيرا من الروايات والدراسات. ويعد خوان غويتيسولو من أبرز الكتاب الذين ترّبعوا على عرش الرواية المكتوبة باللغة الإسبانية في أواخر القرن المنصرم، كان كاتباً فذاً، ومُحاوراً شجاعاً، وباحثاً كبيراً، ومن أكبر المُعجبين بالثقافة العربية والإسلامية، والعالم العربي، وكان له أخَوَان يشتغلان بالأدب كذلك، وهما الشاعر خوسيه أغوستين غويتيسولو (1928-1999)، والكاتب الأكاديمي لويس غويتيسولو المولود في مدينة برشلونة كذلك عام 1935. 
درس خوان غويتيسولو الحقوق في جامعة برشلونة ثم سرعان ما اختطفه الأدب، هاجر إلى باريس وعاش فيها بين 1956 و1969، ثم عاش ردحاً من الزمن في الولايات المتحدة الأمريكية ما بين 1969 و1975 حيث عمل أستاذاً للأدب الإسباني في جامعات كاليفورنيا، وبوسطن ونيويورك..
تتعدد أعماله وإبداعاته ما بين الرواية والقصّة والدراسات الأدبية والنقدية والتاريخية، وبرع في أدب الرحلات والمذكرات، ومثل صديقه غابرييل غارسيا ماركيز عمل غويتيسولو في الصحافة كذلك، وكان مراسلاً لجريدة «الباييس» (من أوسع الجرائد إنتشاراً في إسبانيا اليوم) في كل من الشيشان والبوسنة.
حصل على العديد من الجوائز الأدبية الكبرى في إسبانيا وخارجها، منها جائزة سيرفانتيس الإسبانية، والجائزة الوطنية الإسبانية للآداب، وجائزة بلانيتا الإسبانية المرموقة، وجائزة خوان رولفو في الأدب الأمريكي اللاتيني، وجائزة الفنون والآداب من مؤسسة الثقافات الثلاث، فضلاً عن حصوله على جائزة أوكتافيو باث، وجائزة «فورمينتور»الدّولية الأدبية لعام 2012، وعلى أكبر جائزة أدبية في أوروبا، وهي «أورباليا» التي تُمنح في بروكسل، التي تُعتبر بمثابة نوبل في الآداب الأوروبية، وهو حاصل كذلك على الجائزة الدولية «دون كيخوته دي لا مانشا»، وجائزة محمود درويش من الجامعة الفلسطينية بيرزيت، في رام الله وسواها من الجوائز الأخرى. ومنذعام 2007 أصبحت المكتبة التابعة لمعهد سيرفانتيس في مدينة طنجة (شمال المغرب) تحمل اسمه تكريماً له ولإبداعاته المتميّزة.
عاشق الثقافة العربية
ويجدر بنا التذكير في هذا المقام بهذه المناسبة أنّ الأديب خوان غويتيسولو كان يكنّ محبّةً كبرى، وتقديراً عظيماً للثقافة العربية على وجه العموم، ويشعر بإعجاب كبير نحوها في مختلف مجالات الفكر والخلق والإبداع، حيثما نما وسما وترعرع، سواء في المشرق العربي أو في المغرب، ففي معرض إعجابه بالحضارة الأندلسية (إسلامية كانت أم مسيحية أم يهودية) وعلى وجه الخصوص بالثقافة العربية، حيث نجده يقول بالحرف الواحد: «إنّ استيعابي وتمثلي للفضول الأوروبّي الشّره جعلني أتحوّل شيئاً فشيئاً إلى مواطن إسباني من نوع آخر، عاشق لأنماط الحياة والثقافات، واللغات من مختلف المناطق الجغرافية. لا ينحصر عشقي وإعجابي وَوَلَهيِ بكيبيدو، أو غونغورا، أو ستيرن، أو فولتير، أو مالارميه، أو جويس، بل يتعدّاه كذلك إلى ابن عربي، وأبي نواس، وابن حزم، وإلى التركي جلال الدّين الرومي مولانا. إنّ هناك عوامل إيجابية، وطاقات إبداعية هائلة مختلفة من كل نوع لهؤلاء وأولئك على حدّ سواء، فعندما يكلّف المرءُ نفسه عناء تعلّم لغة صعبة جداً مثل اللغة العربية، وقد بلغ من السنّ عتيّا، فإنه ينبغي أن تكون هناك دواعٍ عميقة جدّاً لذلك (الكاتب الأرجنتيني المعروف خورخي لويس بورخيس، قرّر تعلّم اللغة العربية كذلك عندما ناهز سنّه الثمانين) والحقيقة أنّ الدواعي موجودة. فأنا أعتقد أنه يستحيل فهم الثقافة الإسبانية وهضمها بشكل شامل ودقيق دون استيعاب التراث الإسلامي، ومعرفة الثقافة العربية، وكلّما دخلتُ في هذه الثقافة، تأكّد لي بشكل جليّ قيمةَ وأهميةَ ما ورثناه عنها في شبه الجزيرة الإيبيرية. ويردف الكاتبُ قائلاً في السّياق نفسه: «هناك من ناحية أخرى جانب المودّة في العلاقات الإنسانية، التي انعدمت في المجتمع الأوروبي، الذي أعيش فيه وأنتمي إليه، ففي مدينة مراكش، على سبيل المثال، يمكنني أن أكتب وأن أقرأ، كما يمكنني في الوقت ذاته الخروج للنّزهة والتحدّث إلى الناس البسطاء، وليس مثل ما هو عليه الأمر في باريس ونيويورك اللتين انعدمت فيهما العلاقات الإنسانية وتلاشت». لقد قرأ خوان غويتيسولو ـ على حدّ تعبيره: «نصوصاً دينية إسلامية كثيرة وهي نصوص تهمّه جدّاً، إنّه يقرأها مثلما يقرأ أعمالاً لماغلان، أو ابن عربي المُرسي، أو إبن حزم، أو سان خوان دي لاكروث، بمعنى أنّها تبدو له وسيلة تعبير أدبيٍّ راقٍ جديرٍ بالإعجاب والتقدير».
ساحة جامع الفنا تراث إنساني عالمي
كان غويتيسولو يثير ردود فعل متباينة في الأوساط الأدبية والثقافية الإسبانية، بكتبه أو مقالاته أو تصريحاته، التي لا تخلو من نقد لاذع للمجتمع الإسباني، وللمثقفين الإسبان بشكل عام، ورميهم بروح الانغلاق وعدم تفتّحهم على ما يدور حولهم من تظاهرات وتحركات ثقافية، خاصة لدى جيرانهم العرب. كان يثير هذا الموضوع في مختلف محاضراته، أو تصريحاته أو كتاباته في كلّ محفل ومنبر، نظراً لما كان يربطه بالعالم العربي من أواصر المودّة والإعجاب، حيث احتلّت مدينة مراكش بالذّات حيّزاً مهمّاً في أدبه، وإبداعاته الرّوائية، وبالخصوص روايته المعروفة «مقبرة» أو في سيرته الذاتية «منطقة مسيّجة محظورة» أو في سواهما من المقالات والدراسات حول الثقافة الإسلامية والمسيحية، أو الحضارة العربية على وجه العموم، مثل كتابه «إسبانيا في مواجهة التاريخ.. فكّ العقد»، وحول الدّور الكبير الذي اضطلع به المسلمون خلال وجودهم في الأندلس، وإيمانه القويّ في مقدراتهم الإبداعية، وعطاءاتهم الثرّة في مجالات العلوم على اختلافها، وفي حقول الآداب، والشعر، والفكر، والفلسفة، والموسيقى، والمعمار، وحول التقارب الذي ينشده بين العرب وإسبانيا بحكم العوامل التاريخية والحضارية والجغرافية، ودعوته المتواصلة إلى إسدال ستائر الحقد والضغينة، وإزاحة حُجُب التجاهل والتنافر والتنابذ، والتعرّف عن قرب على ما يجري في البلدان العربية من غليان فكري، ونهضة ثقافية، وتطوّر حضاري في مختلف الميادين.
إنّ المتتبّع للصّحافة الإسبانية في الآونة الأخيرة، يلاحظ مدى ما أثاره هذا الكاتب من موضوعات فكرية وثقافية لا تخلو من شجاعة أدبية، وإنصاف محقّ للثقافة العربية والشهادة لها بمواكبة التيارات الفكرية المعاصرة، واتهام بني طينته الإسبان بالقصور في هذا المجال. إنه يعتبر في هذا السّياق حصوة في عيون المتزمّتين، والمُنغلقين من الإسبان وغير الإسبان، الذين ينكرون على هذه الثقافة إشعاعَها، وتألقَها، وتفوّقَها، والأوج الذي أدركته على امتداد تاريخها الطويل في مختلف الأصقاع في مشارق الأرض ومغاربها. كما أنّ غويتيسولو على غرار صديقه الكاتب الألماني الرّاحل غونتر غراس، معروف بمناصرته ودفاعه كذلك عن القضية الفلسطينية على وجه الخصوص. ومعروف أنه لخوان غويتيسولو يؤول الفضل، من جانبٍ آخر، في أن تصبح «ساحة جامع الفنا» الشهيرة في مدينة مرّاكش، تراثاً إنسانياً عالميّاً شفويّاً لا مادياً من طرف منظمة اليونسكو العالمية منذ 18 مايو/ أيار من عام 2001. حيث تقرّر ذلك على عهد بلديّه ومواطنه وصديقه فيديريكو مايور ثاراغوسا المدير العام لهذه المنظمة الدّولية في ذلك الإبّان.
إسبانيا وحضارة الأندلس
دافع الكاتب خوان غويتيسولو دائماً قيد حياته عن مغزى التداخل والتكامل الثقافيين، عكس ما يحدث في إسبانيا في الوقت الرّاهن من ميولات إقليمية وانفصالية منكمشة ومنغلقة على نفسها، إلاّ أنّ غاية تدخّلاته وتصريحاته في هذا القبيل لم تكن مفهومة بما فيه الكفاية من قبل. إنّه يشير في هذا الصدد» إلى أنّ الدفاع عن التعدّد الثقافي والتنوّع الفكري أو تعدّد قنوات الثقافات القائمة في محيط بلد مّا شيء، وإقامة حواجز بين هذه الثقافات وتصنيفيها في حيازة فرضيات ذات مضامين معّينة وطنية أو محليّة شيء آخر مخالف للسّابق. إنّ ثقافة من هذا القبيل منكمشة على نفسها هي ثقافة مُنكِرة لوجود سواها من الثقافات وإشعاعاتها، فالتزوير المتعمّد للماضي التاريخي، وتشذيب أو حذف أو التغاضي عن كلّ ما هو أجنبي من الثقافات، من شأنه أن يفقر أو يفسد الحقيقة في حدّ ذاتها. كما أنّ ذلك يشكّل حاجزاً يقف حجر عثرة في سبيل التداخل المتناغم للثقافات. إنّ المثال الأعلى للفكر التعدّدي هو أن يكون فكراً متقبّلاً ومفتوحاً خلاّقا. وانطلاقاً من هذا المفهوم، فإنّنا نورّط أنفسنا ونجعلها تغيّر موقعها الحقيقي من تاريخ إسبانيا. إنّ النيّة المبّيتة التي تجرّد جميع تلك المُعطيات من عناصرها الصالحة بشكل تعسّفي لهويّة وطنية مّا، لهي نيّة تتّسم بنظرة ضيّقة، هامشية، متزمّتة ومنغلقة، ذلك أنّ تاريخ أيّ شعب إنّما هو خلاصةُ التمازج الحضاري والتأثيرات الخارجية التي استقبلها وهضمها، وإسبانيا خير مثال للبلدان التي استفادت بشكل إيجابي مباشر، وكبير من الحضارة العربية التي تألقت وازدهرت وبلغت أوجها فوق ترابها زهاء ثمانية قرون ونيّف، بالعطاءات الثرّة والخلق والإبداع في مختلف مجالات الحياة التي ما زالت تطبع الحياة الإسبانية، وتميّزها عن سواها حتى اليوم .
أعماله وإبداعاته
بدأ غويتيسولو يكتب القصص والرّوايات منذ سنّ 23 سنة (عام 1954) وتحمل أولى رواياته عنوان «لعبة الأيدي» التي وضعته في ذلك الإبّان في مصافّ كتّاب الواقعية السّحرية غداة الحرب، استقر في باريس منذ عام 1956، وبعد أن انتقل بين كوبا ومدينة ألميرية الإسبانية، بدأ في كتابة نوع جديد من الإبداع الرّوائي، الذي سوف يتميّز به منذ ظهور روايته الشّهيرة «علامات هويّة» عام 1966، التي يقدّم فيها نظرةَ تقزّزٍ عن إسبانيا على عهد الجنرال فرانكو على لسان «ألفارو ميننديولا» الذي كان في الواقع يعبّر، وينطق باسم الأنا الآخر للكاتب نفسه. 
بعض أعمال غويتسولو المترجمة إلى العربية

ومنذ أوائل الثمانينيات من القرن المنصرم انتقل خوان غويتيسولو لإقامته الدائمة التي حدّدها بين مدينتي باريس ومرّاكش، حيث استقر بصفة دائمة في هذه المدينة المغربية التي أهداها روايته الكبرى «مقبرة» (1980)، ومن أعماله الأخرى: «الإشارات»، و«صراع في الجنّة»، و«السّيرك» و«الجزيرة» و«نهاية الحفل» و«عناوين هويّة» و«دون خوليان» و« خوان بلا أرض» و«فضــــــــائل الطائر المنعزل» و«أسابيع الحديقة» و«ستارة الفم» و«في ممـــــالك الطوائف» (مذكّرات) وسواها من الأعمال الإبداعية الأخرى في مثل ملحمة «بعد المعركة»، وملحمة «ماركس»، و«موقع المواقع»، حيث تمتزج في هذه الأعمال جميعها هواجسُ الحياة، وتداخل الأزمنة، وتوارد، وتواتر الأصوات، والتصوّف، والأبيات الشعرية العائدة لأرثيبيستي دي هيتا، وإشكاليات الهجرة، وتطوّر اليسار بعد سقوط جدار برلين، وحرب البلقان، والعالم العربي بمسلميه ومسيحيّيه. تضاف إلى ذلك أعمال شكلت سيرته الذاتية أو مذكراته مثل «منطقة محظورة»، ومن أشهر كتبه في العالم العربي هو كتابه المُترجم للغة العربية «إسبانيا في مواجهة التاريخ.. فكّ العقد» حيث يُدافع فيه عن الثقافة العربية، ودورها في التقريب بين الشعوب وسواها من الأعمال الإبداعية الاخرى
.
طرائفه مع جائزة سيرفانتيس في الآداب
قبل أن يستلم الكاتب الإسباني الذائع الصّيت خوان غويتيسولو في عام 2015 جائزةَ «سيرفانتيس» في الآداب الإسبانيّة التي تعتبر بمثابة نوبل في العالم الناطق بهذه اللغة، وخلال لقائه مع ثلّة من الصّحافيين والنقّاد الإسبان، كان قد صرّح بأنه أثناء حضوره مراسيم حفل تسليمه لهذه الجائزة في جامعة « ألْكَلاَ دِي إِنَارِيسْ» ( قلعة النّهر) بالقرب من العاصمة الإسبانية مدريد قائـــــــلاً: «لن أرتدي سترة السّهرة السّوداء، أو بدلة «شاكيّ» أيّ المِعطـــف التقليــــدي الذي عادةً ما يرتديه المكرّمون في مثل هذه الحفلات الرّسمية كما طلب منّي القائمون على هذه التظاهرة الأدبية الكبرى، بل إنني سأرتدي خلال فعاليات هذه الحفل الأدبي بشكل عادي»، وكان غويتيسولو قد برّر ذلك قائلاً كذلك: «إنّه من السّخف أن يُطلبَ من رجلٍ عجوز في الخامسة والثمانين من عمره أن يرتدي أرديةً تنكّريّة، وإذا كان لابدّ لي أن أفعل ذلك، فإنّني أوثر، وأفضّل أن أرتدي جلباباً مغربيّاً»، وبالفعل فقد ارتدى خلال حفل مراسيم تسلّمه لهذه الجائزة لباساً عادياً بسيطاً، متواضعاً، مُوليّاً ظهرَه للتقاليد المُتحجّرة المتَّبعة والمُجترّة في مثل هذه المناسبات، وكان بذلك في نظر قرّائه والمُعجبين به بعيداً عن التصنّع، والتنكّر والبهرجة.
ويسجل لغويتيسولو أنه الكاتب الوحيد الذي رفض في أيلول/ سبتمبر 2009 الجائزة الأدبية التي كان يموّلها العقيد الليبي معمر القذافي، وقيمتها 150000 يورو.
محمد الخطابي والطاهر الطويل
بتصرف عن القدس العربي


تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

قصص قصيرة جدا

إدواردو غاليانو* ترجمة: أسامة أسبر العالم صعد رجل من بلدة نيغوا، الواقعة على الساحل الكولومبي، إلى السماء. حين عاد وصف رحلته، وروى كيف تأمل الحياة البشرية من مكان مرتفع. قال: نحن بحرٌ من ألسنةِ اللهب الصغيرة. أضاف: العالم كومةُ من البشر، بحر من ألسنة اللهب الصغيرة. كل شخص يشع بضوئه الخاص وليس هناك لسانا لهب متشابهان. ثمة ألسنة لهب كبيرة وأخرى صغيرة من جميع الألوان. ألسنة لهب بعض البشر هادئة بحيث لا تتأجج حين تهب الريح، بينما يمتلك آخرون ألسنة لهب وحشية تملأ الجو بالشرار. بعض ألسنة اللهب الغبية لا تحرق ولا تضيء، لكن ثمة أخرى تفيض بلهب الحياة بحيث أنك لا تستطيع أن تنظر إليها دون أن ترف عيناك، وإذا اقتربت منها تضيئك.   العنب والخمر على فراش الموت، تحدث رجل يعمل في الكروم في أذن مرسليا. قبل أن يموت كشف السر هامساً: "إن العنب مصنوع من الخمر." هذا ما روته لي مارسيلا بيريث-سيلبا، وبعدها فكرتُ: إذا كان العنب مصنوعاً من الخمر، فربما نكون الكلمات التي تروي من نحن. فن للأطفال كانت تجلس على كرسي مرتفع أمام صحن من الحساء على مستوى العين. أنفها مجعد، أسنانها محكمة الإغلاق، وذراعاها

EL TIEMPO ENTRE COSTURAS

رواية اسبانية بنكهة مغربية أصبحت رواية الأديبة الإسبانية ماريا دوينياس "الوقت بين ثنايا الغرز"، التي تدور أحداثها في مدينة طنجة المغربية، إلى ظاهرة حقيقية حيث حققت مبيعات تجاوزت المليون نسخة، كما ترجمت لعدة لغات بينها الإنجليزية والألمانية كما تحولت إلى مسلسل تليفزيوني ضخم، سوف يبدأ عرضه مطلع 2012. وامتد نجاح الرواية ليتجاوز حدود إسبانيا حيث من المقرر أن تظهر ترجمتها الإنجليزية في الولايات المتحدة في نوفمبر المقبل، وفي نفس الشهر سوف يتم تكريم المؤلفة، في معرض جوادالاخارا الدولي للكتاب في المكسيك. وفي تصريحات لوكالة (إفي) قالت الأديبة دوينياس "أنا سعيدة لكل هذا النجاح الذي حققته الرواية، لأنه يؤكد أنها تتناول أحداثا ذات طبيعة كونية. تدور أحداث الرواية حول سيرا كيروجا، مصممة أزياء شابة، تضطر لمغادرة مدريد، بحثا عن حبيب مجهول، إلى أن تعثر عليه في مدينة طنجة التي كانت واقعة في تلك الأثناء تحت الاحتلال الإسباني، ويحاولان الاستقرار هناك. ومرة أخرى تجد سيرا نفسها مضطرة للرحيل إلى تطوان، والتي كانت أيضا تحت الاحتلال الإسباني (1902-1956)، هربا من الديون والشعور بالو

ظننتُ أنّ أحداً لم يعد يقرأني

  قصة: خايمي بيلي * ترجمة عن الإسبانية :  غدير أبو سنينة   سيّارة أجرة تمرّ أمام جدارية في العاصمة البيروفية ليما، آذار/ مارس 2022  عند وصولي إلى مدينة الغبار والضباب (يقصد ليما)، أعلن أحد عناصر طاقم الطائرة عبر مُكبِّر الصوت، وبنبرة مُبتهجة، كأنّما ينقل لنا أخباراً طيّبة، أننا سنستخدم دَرَجاً قديماً للهبوط، وسنضطرّ لحمل أمتعتنا واستقلال الحافلة، لنمارس رقصة الكومبيا عند كلّ منعطف نمرّ به، حتى من دون وجود موسيقى في الخلفية: يا مرحباً بكم في الفوضى ! ما إن يصل المسافرون، حتى يسيروا بأقصى سرعة كأنهم يُشاركون في مسابقة رياضية، كأنّ هناك جائزةً تُمنح لمن يصل أوّلاً إلى مكتب ضابط الهجرة. والحقيقة أنّ أحداً لا يصل أوّلاً، إذ يُصادفهم طابور طويل عريض مُتعرّج، يزحف مثل أفعى تُحتضر. لا جوائز، الجميع معاقَب بسبب البطء المُستفزّ لمن ينفّذون القانون بلا مبالاة .  بعد اجتياز عدّة ضوابط صارمة، يستقبلنا السائق بحذَر ويقودنا إلى الشاحنة المُدرَّعة، ذات النوافذ المُظلَّلة، يعرفُني باقي السائقين، يُحيُّونني بصُراخهم، يتبعونني، الحمقى، يعرضون علي خدماتهم، ويطلبون منّي بقشيشاً. أبدو لهم شخصاً فا