التخطي إلى المحتوى الرئيسي

مختارات من القصة البرتغالية


مختارات من القصة البرتغالية
ماريو إنريكي لايريا
ترجمها عن اللغة البرتغالية سعيد بن عبد الواحد

وصولية

بعد أن اختلس المربى ثلاث مرات من بيت الأطعمة، حذره أبوه.
بعد أن سطا على صندوق السيد "إشطيفيش"، صاحب البقالة في زاوية الزقاق، طرده أبوه من البيت.
عاد بعد اثنتين وعشرين سنة رفقة سائق يرتدي بدلة رسمية.
أصبح مديرا عاما للأمن. أصيب والده بأزمة قلبية.

فجوة

ـ اصعد ـ أمر السيناتور "سبيرادغولد" ربان طائرته الخاصة.
هدرت المروحية ثم تعالت في الأجواء، تتمايل بعض الشيء.
ـ أسرع ـ قال السيناتور مستعجلا الربان المنتبه.
ضغط الربان على الزر. فُتحت خلفية الطائرة، فانزلق السيناتور "سبيرادغولد"، بنجاعة، إلى سطح الأرض.
ـ هذه أمور تحدث أحيانا ـ قال للربان الجاسوس الروسي الذي كان مختبئا في قنينة مشروب جين.

خطبة

مدت ذراعيها بحنان وتقدمت بيدين مبسوطتين تفيضان تأثرا :
ـ أهذا أنت "إرنسطو"، حبيبي؟
لم يكن هو. كان "برناردو".
لكن ذلك لم يمنعهما من أن يُرزقا الكثير من البنين ويحرما من السعادة.
هذا ما يسببه قصر البصر.

زواج

"في الشدة والرخاء، في السراء والضراء، إلى أن يفرق بينكما الموت."
هذا صحيح.
كنت دائما وفيا لما التزمت به.
لذا خنقتها وذهبت لحالي.


مفاجآت الصيد

لم أصطد شيئا.
كنت أستعد لأعود للبيت، لكني قررت أن أرمي الصنارة للمرة الأخيرة.
شعرت بجذب قوي. أمسكت بقوة وبدأت أطوي الخيط بحذر وتؤدة. وإذا بي أرى نازيا يأتي مع الصنارة! نعم، نازي حقيقي، من كبار النازيين! كانت دهشتي كبيرة، لأنهم أخبروني أنه لم يعد لهم وجود. حاولت أن أسحبه مستعينا بالشّباك وذهبت للتو لأتأكد من الأمر. كان نازيا، بالفعل. هل تتصورون؟ جنرال وعضو في المخابرات السرية النازية. بقلنسْوته، وميدالياته، وصليبه المعقوف، وما إلى ذلك. كيف يمكن للمرء أن يصدق ما يقال له! وضعته طريا في علبة صفيحية، وبعثت به إلى معامل السمك الوطنية. هنالك، قد يعرفون ما يصنعون به. أما أنا، صراحة، فلا ينفعني في شيء.

حكاية نموذجية

دخلتُ.
ـ انزع قبعتك ـ قال السيد المدير.
نزعت قبعتي.
ـ اجلس ـ أمر السيد المدير.
جلست.
ـ ماذا تريد؟ ـ سألني السيد المدير.
نهضت، وضعت القبعة، ووجهت صفعتين إلى السيد المدير.
خرجتُ.

خطأ

أصبح هدير المحركات مدويا. ثم ران الصمت، فجأة.
ذهب إلى النافذة ونظر.
هناك في الأسفل، توقفت السيارات، عند باب البيت الفخم بالضبط. فُتحت الأبواب، وبدأ ينزل رجال بلباسهم الرسمي، بعضهم ينتعل أحذية عالية، وينظر إلى أعلى.
تراجع قليلا إلى الخلف، حتى لا يراه أحد من الخارج. أسند قناة الرشاشة إلى زاوية النافذة، اتكأ بقوة على الورك، وأطلق أول رشقة نارية في حركة دائرية حذرة. ثم استمر.
أخطأ. لأول مرة.
جاؤوا فقط ليخبروه أنه قد انتخب رئيسا.

توقف القتال

كان ابنا لامرأة من كوكب الأرض ورجل من زحل. له أذنان ذليقتان مثل الذئب. يبتسم أحيانا كأنه أَمونْياك متجمد.
كان منطقيا وموضوعيا.
استدعوه ليشارك في الحرب الاستعمارية والوطنية لكوكب الشمس.
رفض.
أرسلوه ليصبح بطلا في "برورورسيون 5".
لم يذهب.
ألحوا عليه.
وضع قنبلة هيدروجينية قرب جبل "إفرست" ثم حول الكرة الأرضية إلى رماد.
غادر، بعد ذلك. ذهب إلى "برورورسيون 5".


ماريو إنريكي ليريا : قصص جين طونيك، دار النشر إسطامبا، لشبونة، 1973.

عن الفوانيس القصصية

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

قصص قصيرة جدا

إدواردو غاليانو* ترجمة: أسامة أسبر العالم صعد رجل من بلدة نيغوا، الواقعة على الساحل الكولومبي، إلى السماء. حين عاد وصف رحلته، وروى كيف تأمل الحياة البشرية من مكان مرتفع. قال: نحن بحرٌ من ألسنةِ اللهب الصغيرة. أضاف: العالم كومةُ من البشر، بحر من ألسنة اللهب الصغيرة. كل شخص يشع بضوئه الخاص وليس هناك لسانا لهب متشابهان. ثمة ألسنة لهب كبيرة وأخرى صغيرة من جميع الألوان. ألسنة لهب بعض البشر هادئة بحيث لا تتأجج حين تهب الريح، بينما يمتلك آخرون ألسنة لهب وحشية تملأ الجو بالشرار. بعض ألسنة اللهب الغبية لا تحرق ولا تضيء، لكن ثمة أخرى تفيض بلهب الحياة بحيث أنك لا تستطيع أن تنظر إليها دون أن ترف عيناك، وإذا اقتربت منها تضيئك.   العنب والخمر على فراش الموت، تحدث رجل يعمل في الكروم في أذن مرسليا. قبل أن يموت كشف السر هامساً: "إن العنب مصنوع من الخمر." هذا ما روته لي مارسيلا بيريث-سيلبا، وبعدها فكرتُ: إذا كان العنب مصنوعاً من الخمر، فربما نكون الكلمات التي تروي من نحن. فن للأطفال كانت تجلس على كرسي مرتفع أمام صحن من الحساء على مستوى العين. أنفها مجعد، أسنانها محكمة الإغلاق، وذراعاها

EL TIEMPO ENTRE COSTURAS

رواية اسبانية بنكهة مغربية أصبحت رواية الأديبة الإسبانية ماريا دوينياس "الوقت بين ثنايا الغرز"، التي تدور أحداثها في مدينة طنجة المغربية، إلى ظاهرة حقيقية حيث حققت مبيعات تجاوزت المليون نسخة، كما ترجمت لعدة لغات بينها الإنجليزية والألمانية كما تحولت إلى مسلسل تليفزيوني ضخم، سوف يبدأ عرضه مطلع 2012. وامتد نجاح الرواية ليتجاوز حدود إسبانيا حيث من المقرر أن تظهر ترجمتها الإنجليزية في الولايات المتحدة في نوفمبر المقبل، وفي نفس الشهر سوف يتم تكريم المؤلفة، في معرض جوادالاخارا الدولي للكتاب في المكسيك. وفي تصريحات لوكالة (إفي) قالت الأديبة دوينياس "أنا سعيدة لكل هذا النجاح الذي حققته الرواية، لأنه يؤكد أنها تتناول أحداثا ذات طبيعة كونية. تدور أحداث الرواية حول سيرا كيروجا، مصممة أزياء شابة، تضطر لمغادرة مدريد، بحثا عن حبيب مجهول، إلى أن تعثر عليه في مدينة طنجة التي كانت واقعة في تلك الأثناء تحت الاحتلال الإسباني، ويحاولان الاستقرار هناك. ومرة أخرى تجد سيرا نفسها مضطرة للرحيل إلى تطوان، والتي كانت أيضا تحت الاحتلال الإسباني (1902-1956)، هربا من الديون والشعور بالو

ظننتُ أنّ أحداً لم يعد يقرأني

  قصة: خايمي بيلي * ترجمة عن الإسبانية :  غدير أبو سنينة   سيّارة أجرة تمرّ أمام جدارية في العاصمة البيروفية ليما، آذار/ مارس 2022  عند وصولي إلى مدينة الغبار والضباب (يقصد ليما)، أعلن أحد عناصر طاقم الطائرة عبر مُكبِّر الصوت، وبنبرة مُبتهجة، كأنّما ينقل لنا أخباراً طيّبة، أننا سنستخدم دَرَجاً قديماً للهبوط، وسنضطرّ لحمل أمتعتنا واستقلال الحافلة، لنمارس رقصة الكومبيا عند كلّ منعطف نمرّ به، حتى من دون وجود موسيقى في الخلفية: يا مرحباً بكم في الفوضى ! ما إن يصل المسافرون، حتى يسيروا بأقصى سرعة كأنهم يُشاركون في مسابقة رياضية، كأنّ هناك جائزةً تُمنح لمن يصل أوّلاً إلى مكتب ضابط الهجرة. والحقيقة أنّ أحداً لا يصل أوّلاً، إذ يُصادفهم طابور طويل عريض مُتعرّج، يزحف مثل أفعى تُحتضر. لا جوائز، الجميع معاقَب بسبب البطء المُستفزّ لمن ينفّذون القانون بلا مبالاة .  بعد اجتياز عدّة ضوابط صارمة، يستقبلنا السائق بحذَر ويقودنا إلى الشاحنة المُدرَّعة، ذات النوافذ المُظلَّلة، يعرفُني باقي السائقين، يُحيُّونني بصُراخهم، يتبعونني، الحمقى، يعرضون علي خدماتهم، ويطلبون منّي بقشيشاً. أبدو لهم شخصاً فا