التخطي إلى المحتوى الرئيسي

غارسيا ماركيز الأكثر ترجمةً من الإسبانية إلى العربية


 تصدَّر الروائي الكولومبي غابرييل غارسيا ماركيز، الحاصل على "جائزة نوبل للأدب" عام 1982، قائمة أكثر عشرة مؤلِّفين مُترجَمين من اللغة الإسبانية إلى اللغات العالمية الأُخرى خلال العقدَين الماضيين.

وأظهرت بياناتٌ حديثة صادرة عن "معهد ثيربانتس" في إسبانيا بعنوان "خريطة الترجمة العالمية" أنّ ماركيز (1927 - 2014) هو الكاتب الأكثر ترجمةً من الإسبانية إلى عشر لغات عالمية - هي السويدية والعربية والإنكليزية والروسية واليابانية والبرتغالية والإيطالية والألمانية والصينية والفرنسيّة - بين عامَي 2000 و2021.

وتلاه في اللائحة كلٌّ من التشيلية إيزابيل ألليندي، والأرجنتيني خورخي لويس بورخس، والبيروفي ماريو بارغس يوسا، والإسباني ميغيل دي ثربانتس.

وعلى الرغم من تصدُّر رواية "دون كيخوته دي لا منشا" للإسباني ميغيل دي ثيربانتس قائمة الروايات الأكثر ترجمة إلى العربية وإلى لغات العالم كافّةً؛ حيث بلغ عدد ترجماتها عربياً ثمانية وعشرين، حلّ صاحب رواية "ليس للكولونيل من يكاتبه" (1961) في المركز الأوّل ضمن قائمة الكُتّاب الأكثر ترجمةً إلى اللغة العربية عن مجموع رواياته؛ حيث تُرجمت "مائة عام من العزلة" ثلاث عشرة مرّةً، و"في ساعة نحس" ستّ مرات، و"الحبُّ في زمن الكوليرا" و"خريف البطريرك" "وعشت لأروي حياتي" خمس مرّات.

وجاءت إيزابيل ألليندي في المرتبة الثانية من حيث مجموع أعمالها المُترجَمة إلى العربية؛ حيث ترجمت رواياتها "ابنة الحظّ" سبع مرّات، و"مدينة الوحوش" خمس مرّات.

وفي الشعر، تُظهِر بيانات "معهد ثيربانتس" أنّ الشاعر الغرناطي لوركا يتصدّر قائمة الشعراء الأكثر ترجمة إلى العربية؛ حيث بلغ مجموع كتبه المترجَمة إلى العربية سبعة وعشرين كتاباً، وتلاه مُواطنه خوان رامون خيمينيث بثمانية كتب.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

عن العربي الجديد

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

9 من أفضل روايات أمريكا الجنوبية ننصحك بقراءتها

من البرازيل وحتى المكسيك، من تشيلي لبيرو ومرورًا بكوبا والإكوادور، في تلك البلاد والمجتمعات التي عانت كثيرًا من الاستعمار وقاومت لعقود عبر عشرات الثورات، من تلك البلاد الساحرة والمجتمعات الثرية بالحكايات كان أدب أمريكا اللاتينية جديرًا بالتبجيل والانتشار . ذلك الجمال الأدبي الساحر، والقصص والحكايات الإنسانية التي أبدع كتاب أمريكا الجنوبية في نسجها. ومن آلاف الكُتاب وعشرات الآلاف من الكتب والروايات الساحرة المنتمية لتلك البيئة نرشح لكم تلك الروايات التسعة .

المترجم عمر بوحاشي: الترجمة من الإسبانية للعربية تعرف قفزة نوعية بفضل ظهور جيل من المترجمين وتحديدا في شمال المغرب

حاورته: إيمان السلاوي يكشف المترجم المغربي عمر بوحاشي، في هذا الحوار، آخر أعماله المترجمة التي تهم رواية "الكوخ" للكاتب الإسباني بيثينتي بلاسكو إيبانييث، وكذلك عن إصداراته الأخيرة، ويقدم رؤية عن واقع الكتب المترجمة من الإسبانية إلى العربية في المغرب التي يعتبرها ذات مستقبل واعد . والمترجم حاصل على جائزة الترجمة من المعرض الدولي للنشر والثقافة بالدار البيضاء سنة 2014، عن رواية بعنوان "لسيدة بيرفيكتا" للكاتب المخضرم، بينيتو بيريث غالدوس، يؤكد أن “الترجمة تخلق نوعا من التفاعل الثقافي، وفتح الحوار بين الحضارات، وتساهم في انفتاح الشعوب على بعضها لتتعارف أكثر”. ويعتبر بوحاشي من جيل المترجمين الذين نقلوا أهم الكتب الإسبانية التي ساهمت في تشكيل المغرب في المخيلة الإسبانية خلال العقدين الأخيرين. فقد ترجم رواية "عيطة تطاون" لبينيتو بيريث غالدوس التي تعتبر منعطفا في الروايات التي كتبت حول المغرب لأنها تميزت بواقعية لم يعتدها الإنتاج الأدبي الإسباني حول الجار الجنوبي للإسبان .

EL TIEMPO ENTRE COSTURAS

رواية اسبانية بنكهة مغربية أصبحت رواية الأديبة الإسبانية ماريا دوينياس "الوقت بين ثنايا الغرز"، التي تدور أحداثها في مدينة طنجة المغربية، إلى ظاهرة حقيقية حيث حققت مبيعات تجاوزت المليون نسخة، كما ترجمت لعدة لغات بينها الإنجليزية والألمانية كما تحولت إلى مسلسل تليفزيوني ضخم، سوف يبدأ عرضه مطلع 2012. وامتد نجاح الرواية ليتجاوز حدود إسبانيا حيث من المقرر أن تظهر ترجمتها الإنجليزية في الولايات المتحدة في نوفمبر المقبل، وفي نفس الشهر سوف يتم تكريم المؤلفة، في معرض جوادالاخارا الدولي للكتاب في المكسيك. وفي تصريحات لوكالة (إفي) قالت الأديبة دوينياس "أنا سعيدة لكل هذا النجاح الذي حققته الرواية، لأنه يؤكد أنها تتناول أحداثا ذات طبيعة كونية. تدور أحداث الرواية حول سيرا كيروجا، مصممة أزياء شابة، تضطر لمغادرة مدريد، بحثا عن حبيب مجهول، إلى أن تعثر عليه في مدينة طنجة التي كانت واقعة في تلك الأثناء تحت الاحتلال الإسباني، ويحاولان الاستقرار هناك. ومرة أخرى تجد سيرا نفسها مضطرة للرحيل إلى تطوان، والتي كانت أيضا تحت الاحتلال الإسباني (1902-1956)، هربا من الديون والشعور بالو...