التخطي إلى المحتوى الرئيسي

رحيل السميائي والروائي الايطالي أمبرتو إيكو

أعلنت عائلة الكاتب الإيطالي أُمبرتو إيكو عن وفاته مساء أمس الجمعة عن 84 عاماً.
ولد إيكو عام 1932 في مدينة أليساندريا في شمال إيطاليا، ودرس فلسفة وآداب القرون الوسطى، وهو ما وظفه بشكل مبهر في عمله الروائي الأول وما انعكس أيضاً بدرجة أو بأخرى في بقية رواياته.

وإن كان السيميائي وعالم اللغويات والناقد الأدبي عُرف لدى القارئ العربي من خلال رواياته، فإن أعماله في السيميائيات وفلسفة اللغة والنقد الأدبي وجدت هي الأخرى طريقها إلى لغة الضاد.

نشر إيكو أولى رواياته "اسم الوردة" عام 1980، وبها حقق حضوراً كبيراً كروائي، وهي عمل لخّصه أحد النقاد اللاذعين بـ"رواية بوليسية من العصور الوسطى". لكن العمل -الذي ينتمي إلى الرواية التاريخية- أخذ مكانه بين أبرز روايات القرن العشرين، على مستوى البنية والطبقات المتعددة التي يتيحها لقارئه وأيضاً على مستوى مقروئيتها الواسعة.

بعدها جاءت روايته الثانية "بندول فوكو" (1988) التي واصل فيها مسعاه التاريخي الفلسفي، وتبعتها "جزيرة اليوم السابق"(1994) و"باودولينو" (2001) و"مقبرة براغ" (2010)، لتكون "العدد الصفر" (2015) آخر رواياته. إلى جانب هذه الروايات، نشر صاحب "ست نزهات في غابة السرد" قرابة أربعين كتاباً في السيميائيات والنقد الأدبي وفلسفة اللغة وأدب الأطفال، منحته جميعاً مكانة وحضوراً بارزين.

بعد حصوله على الشهادة العليا في الفلسفة عام 1954 درّس إيكو الفلسفة في جامعة تورينو (1956–1964) إلى جانب عمله في الصحافة الثقافية المسموعة والمرئية، كما عمل مدير تحرير في دار نشر بومبياني في ميلان بين 1959 و1975.
كان إيكو أستاذاً جامعياً بارزاً ومؤسساً لبرامج أكاديمية وصاحب مقترحات في حقله المعرفي. أسس "كلية دراسات الميديا" في "جامعة جمهورية سان مارينو" وكان أستاذ السيميائيات ورئيس "المدرسة العليا للدراسات الانسانية" في "جامعة بولونيا". كما حلّ أستاذاً زائراً في جامعتي "كولومبيا" (بين 1980 و1990) و"هارفرد" (بين 1992- 1993) الأميركيتين.

على المستوى السياسي خيّب إيكو، في السنوات الأخيرة، ظن قرائه ولا سيما الفلسطينيين والعرب عندما قبل المشاركة عام 2011 في ما يسمى "معرض القدس للكتاب" الذي تقيمه بلدية الاحتلال الإسرائيلي في مدينة القدس المحتلة، رغم دعوات حركة المقاطعة الثقافية والأكاديمية لإسرائيل التي طلبت منه رفض المشاركة.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
عن العربي الجديد

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

9 من أفضل روايات أمريكا الجنوبية ننصحك بقراءتها

من البرازيل وحتى المكسيك، من تشيلي لبيرو ومرورًا بكوبا والإكوادور، في تلك البلاد والمجتمعات التي عانت كثيرًا من الاستعمار وقاومت لعقود عبر عشرات الثورات، من تلك البلاد الساحرة والمجتمعات الثرية بالحكايات كان أدب أمريكا اللاتينية جديرًا بالتبجيل والانتشار . ذلك الجمال الأدبي الساحر، والقصص والحكايات الإنسانية التي أبدع كتاب أمريكا الجنوبية في نسجها. ومن آلاف الكُتاب وعشرات الآلاف من الكتب والروايات الساحرة المنتمية لتلك البيئة نرشح لكم تلك الروايات التسعة .

المترجم عمر بوحاشي: الترجمة من الإسبانية للعربية تعرف قفزة نوعية بفضل ظهور جيل من المترجمين وتحديدا في شمال المغرب

حاورته: إيمان السلاوي يكشف المترجم المغربي عمر بوحاشي، في هذا الحوار، آخر أعماله المترجمة التي تهم رواية "الكوخ" للكاتب الإسباني بيثينتي بلاسكو إيبانييث، وكذلك عن إصداراته الأخيرة، ويقدم رؤية عن واقع الكتب المترجمة من الإسبانية إلى العربية في المغرب التي يعتبرها ذات مستقبل واعد . والمترجم حاصل على جائزة الترجمة من المعرض الدولي للنشر والثقافة بالدار البيضاء سنة 2014، عن رواية بعنوان "لسيدة بيرفيكتا" للكاتب المخضرم، بينيتو بيريث غالدوس، يؤكد أن “الترجمة تخلق نوعا من التفاعل الثقافي، وفتح الحوار بين الحضارات، وتساهم في انفتاح الشعوب على بعضها لتتعارف أكثر”. ويعتبر بوحاشي من جيل المترجمين الذين نقلوا أهم الكتب الإسبانية التي ساهمت في تشكيل المغرب في المخيلة الإسبانية خلال العقدين الأخيرين. فقد ترجم رواية "عيطة تطاون" لبينيتو بيريث غالدوس التي تعتبر منعطفا في الروايات التي كتبت حول المغرب لأنها تميزت بواقعية لم يعتدها الإنتاج الأدبي الإسباني حول الجار الجنوبي للإسبان .

EL TIEMPO ENTRE COSTURAS

رواية اسبانية بنكهة مغربية أصبحت رواية الأديبة الإسبانية ماريا دوينياس "الوقت بين ثنايا الغرز"، التي تدور أحداثها في مدينة طنجة المغربية، إلى ظاهرة حقيقية حيث حققت مبيعات تجاوزت المليون نسخة، كما ترجمت لعدة لغات بينها الإنجليزية والألمانية كما تحولت إلى مسلسل تليفزيوني ضخم، سوف يبدأ عرضه مطلع 2012. وامتد نجاح الرواية ليتجاوز حدود إسبانيا حيث من المقرر أن تظهر ترجمتها الإنجليزية في الولايات المتحدة في نوفمبر المقبل، وفي نفس الشهر سوف يتم تكريم المؤلفة، في معرض جوادالاخارا الدولي للكتاب في المكسيك. وفي تصريحات لوكالة (إفي) قالت الأديبة دوينياس "أنا سعيدة لكل هذا النجاح الذي حققته الرواية، لأنه يؤكد أنها تتناول أحداثا ذات طبيعة كونية. تدور أحداث الرواية حول سيرا كيروجا، مصممة أزياء شابة، تضطر لمغادرة مدريد، بحثا عن حبيب مجهول، إلى أن تعثر عليه في مدينة طنجة التي كانت واقعة في تلك الأثناء تحت الاحتلال الإسباني، ويحاولان الاستقرار هناك. ومرة أخرى تجد سيرا نفسها مضطرة للرحيل إلى تطوان، والتي كانت أيضا تحت الاحتلال الإسباني (1902-1956)، هربا من الديون والشعور بالو...