التخطي إلى المحتوى الرئيسي

غابرييل غارثيا ماركيث في الذاكرة..

غابرييل غارثيا ماركيث في «جمهورية الآداب العالمية»:
شكير نصرالدين

عاشها ليحكيها، حياته الخاصة وحياة الآخرين من حوله، وفي أفقه. لأنه جابها طولا وعرضا، وسبرها عمقا: إنها حياة/حيوات واحد من أكبر أدباء القرن العشرين، بل والإنسانية، الذي وصلت معه الرواية إلى أعلى قممها: الكاتب الكولومبي غابرييل غارسيا ماركيز (1927 ـ 2014).
حياة تقلَّب فيها بين الخصاصة والوفرة، والشهرة التي أطبقت الآفاق، من آراكاتاكا، إلى الإليزيه وهافانا، رفقة فرانسوا ميتران أو فيديل كاسترو. شهرة وإن كانت سببا في غير قليل من الحرج وجرَّت عليه الكثير من اللوم.
تقلب بين حِرف عديدة جامعها المشترك هو الكتابة:في مجال الصحافة والسيناريو للتلفزيون والسينما، في السياسة ملتزما بقضايا الطبقات المسحوقة في أمريكا اللاتينية أو عبر العالم، مدافعا عن الشعوب المستضعفة، التي رزحت لعقود تحت جبروت الدكتاتوريات المتسلطة، المتعاقبة على الحكم في تلك الأراضي الشاسعة جنوب «العالم الجديد». أرض الأساطير والخرافات، أرض الأعراق والقوميات واللغات المتعددة.
تعددية داخل الوحدة، استمرارية التاريخ البعيد والقريب، منذ السكان الأصليين، الهنود، مرورا بالوافدين الجدد، من مستكشفين إيبريين، إلى المرحَّلين قسرا من أفريقيا، ضحايا تجارة العبيد البربرية.
هذه المكونات: الهندي ـ الإيبيري ـ الأفريقي هي ما جعل من أمريكا اللاتينية بوتقة امتزجت فيها ثقافات عديدة، أزتيك، إنكا، مايا، كيتشه، اسبانية، برتغالية وفرنسية، لهجات كريولية؛ وفنون كتابة مختلفة: مذكرات المستكشفين والرحالة والمبشرين الأوائل، وفنون الرواية والقص كما عرفها الغرب الأوروبي: أدب العادات، روايات الفروسية، واقعية بلزاك، وتيار الوعي المتصل.


من رحم هذا الإرث الحضاري واللغوي والجمالي المتنافر، إضافة إلى الروابط التاريخية والاجتماعية، ظهرت أسماء وازنة في مجال الرواية والقصة، من خمسينيات القرن الماضي إلى العصر الحاضر:بورخيس، كاربونتيي، كارلوس أونيتي، كارلوس فوينتس، خوليو كورثزار، فارغاس يوسا: ولغابرييل غارسيا ماركيز مكانته الرفيعة في هذا المشهد الأدبي بامتياز.
وبقدر ما كان على غارسيا ماركيز العمل ميدانيا من خلال اشتغاله الإعلامي والسياسي على النهوض ببلاده والخروج بها من حال التخلف والتبعية إلى حال الرقي والاستقلال، اهتم شأن مجايليه بالكتابة من خارج قوانين الكتابة كما هي في غرف الغرب الأوروبي المستعمِر السابق، وإن لم يتم القطع مع الواقعية كما هي معروفة عند بلزاك ومن جاء بعده، فإنه اجترح لنفسه أسلوبا يجمع بين القَدامة والغرابة، وكان ذلك ما اصطلح عليه النقاد الغربيون بـ»الواقعية السحرية»، مع ما في هذا التوصيف من رغبة في ربط ذلك «الهامشي» بـ «المركزي الأوروبي» المتمحور على ذاته، ومع ذلك لهذا الربط مظهره الإيجابي، أي النظر إلى الآداب العالمية فيما يجمعها، داخل الحوارية الكبرى، التي سوف نأتي على التفصيل فيها لاحقا.


من صلب هذا الزخم الرمزي منه والواقعي، الأسطوري والعقدي، عمد غارسيا ماركيز إلى إعادة خلق الواقع بواسطة رموز خارقة للطبيعة، وهذا الإجراء الجمالي وليد أمريكا اللاتينية التي كانت على مدى العصور بلاد الأحلام والخوارق، والملاحم واليوتوبيا؛ مستلهما الحكايات الشفوية حمَّالة المعتقدات الشعبية الخرافية، وتحويلها إلى حكايات قصصية وروائية، مستثمرا مرئياته ومرويات الآخرين المفعمة بالخرافات الخاصة بشعوب الكرايبي ذات الأثر الأفريقي، وحكي الواقع بطريقة موغلة في التضخيم والمبالغة، وحمل الواقع إلى حدود الخيال القصوى.
ناقلا قريته «أراكاتاكا» من الواقع إلى «ماكوندو» العجائبية، تلك القرية التي عاشت «مئة عام من العزلة»، ومن هنا الرهان الذي حاول الكثيرون السير على هديه، أي الوصول إلى العالمية من المحلية.


لكن الأمر ليس بهذه السهولة، فليس كل من استلهم قريته، وصل إلى أركان العالم الأربعة.
فنجاح غارسيا ماركيز لا يعود إليه وحده، صحيح أنه كان بمثابة «المحكوم عليه بالكتابة»، لكن الأصح أن أعماله هي ثمرات تطور للجنس الروائي منذ العصور الغابرة إلى عصره، ونقصد بذلك، أن الكاتب، الروائي في الحالة التي تخصنا، لا يكتب من عدم، فهو جزء من تاريخ، تاريخ محلي، وآخر عالمي، من منظومات رمزية قريبة وأخرى بعيدة، لا يشك في وجودها، وبل تتسرب إلى أعماله في غفلة منه.


فإن نحن نظرنا إلى أعمال ماركيز في معظمها، نجد فيها الأسطورة الهوميروسية، وقصص النشأة والتكوين، فيها يلتقي الحكي الشفهي بالتاريخي، بألف ليلة وليلة، فيها رواية البطولة والفروسية السرفانتيسية، فيها مبالغات رابليه وسخريته، فيها يحضر الدين والميتافيزيقا، وصف شخصيات دكتاتورية، فيها كلام المنجمين والسحرة، فيها دمج لكلام العامة والآلهة، ذكريات الشخصيات الحكائية وأحلامها، كلام الأفراد وكلام الأسطورة الجماعي، وبكل هذه العناصر مجتمعة، استطاع ماركيز الوصول إلى القراء في أصقاع العالم، والحصول عن جدارة واستحقاق على جائزة نوبل للآداب العام 1982.


في هذا السياق، إذا كانت أمريكا اللاتينية قد أنجبت بورخيس، وكورثزار، ويوسا وأوصلتهم إلى العالمية، بل والتأثير ليس فقط في آداب بلدانهم، بل في آداب باقي بلاد العالم حتى اليوم، لماذا لم يفرز الوطن العربي، كتَّابا بهذا القدر والعدد، رغم الكثير من عوامل التشابه: الفكر الأسطوري، الخرافي، الماضي الاستعماري، الدولة الوطنية، نظم الحكم الاستبدادي في الكثير من الأقطار على امتداد القرن العشرين إلى اليوم؟ قد نجد شيئا من التأسي في حالة نجيب محفوظ المفردة، وفي هذا الصدد هناك الكثير من جوانب الشبه مع ماركيز، فضلا عن التتويج العالمي، فإن الكاتب المصري استطاع، بأسلوبه مع اختلاف في السياقات، الوصول إلى العالمية من المحلية، وبدوره جعل من القاهرة وغيرها من المدن المصرية، بمثابة عوالم خيالية مصغرة، فإذا كانت للكولومبي «مئة عام من العزلة» فإن لابن أرض الكنانة «أولاد حارتنا» التي في كثير من جوانبها، تنبني على حكاية النشأة والتكوين، وترصد بطريقتها، لنوع من الشخصية المستبدة، والدكتاتورية.


وهذا ما أومأنا إليه سابقا بالحوارية الكبرى، فالأدب الجدير بهذا الاسم بحق، هو الذي يُكتب في العالم بلغات مختلفة، شأن الموسيقى الأوركسترالية، أدوات موسيقية متنوعة، من أشكال ومواد مختلفة، لكنها متناغمة، قد يعزفها الياباني والمصري، ويؤلفها المغربي.
في مثل هذا الاختيار الجمالي، لا يبدو غارسيا ماركيز، في ذكرى وفاته الأولى، حالة منفردة، بل هو إلى جانب غونتر غراس، أو كونديرا، أو اسماعيل كداري، أو عبد الرحمن منيف، أو ادريس الشرايبي، أو غيرهم، مواطنون مبدعون في «جمهورية الآداب العالمية» وفق توصيف باسكال كازانوفا
.

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

9 من أفضل روايات أمريكا الجنوبية ننصحك بقراءتها

من البرازيل وحتى المكسيك، من تشيلي لبيرو ومرورًا بكوبا والإكوادور، في تلك البلاد والمجتمعات التي عانت كثيرًا من الاستعمار وقاومت لعقود عبر عشرات الثورات، من تلك البلاد الساحرة والمجتمعات الثرية بالحكايات كان أدب أمريكا اللاتينية جديرًا بالتبجيل والانتشار . ذلك الجمال الأدبي الساحر، والقصص والحكايات الإنسانية التي أبدع كتاب أمريكا الجنوبية في نسجها. ومن آلاف الكُتاب وعشرات الآلاف من الكتب والروايات الساحرة المنتمية لتلك البيئة نرشح لكم تلك الروايات التسعة .

المترجم عمر بوحاشي: الترجمة من الإسبانية للعربية تعرف قفزة نوعية بفضل ظهور جيل من المترجمين وتحديدا في شمال المغرب

حاورته: إيمان السلاوي يكشف المترجم المغربي عمر بوحاشي، في هذا الحوار، آخر أعماله المترجمة التي تهم رواية "الكوخ" للكاتب الإسباني بيثينتي بلاسكو إيبانييث، وكذلك عن إصداراته الأخيرة، ويقدم رؤية عن واقع الكتب المترجمة من الإسبانية إلى العربية في المغرب التي يعتبرها ذات مستقبل واعد . والمترجم حاصل على جائزة الترجمة من المعرض الدولي للنشر والثقافة بالدار البيضاء سنة 2014، عن رواية بعنوان "لسيدة بيرفيكتا" للكاتب المخضرم، بينيتو بيريث غالدوس، يؤكد أن “الترجمة تخلق نوعا من التفاعل الثقافي، وفتح الحوار بين الحضارات، وتساهم في انفتاح الشعوب على بعضها لتتعارف أكثر”. ويعتبر بوحاشي من جيل المترجمين الذين نقلوا أهم الكتب الإسبانية التي ساهمت في تشكيل المغرب في المخيلة الإسبانية خلال العقدين الأخيرين. فقد ترجم رواية "عيطة تطاون" لبينيتو بيريث غالدوس التي تعتبر منعطفا في الروايات التي كتبت حول المغرب لأنها تميزت بواقعية لم يعتدها الإنتاج الأدبي الإسباني حول الجار الجنوبي للإسبان .

عرض لكتاب "رحلة في جماليات رواية أمريكا اللاتينية"

صدر عن اتحاد الكتاب العرب بدمشق، 2007 تأليف د. ماجدة حمود   يجول هذا الكتاب عبر جماليات روايات من أمريكا اللاتينية، التي احتلت مكانا هاما في الساحة الثقافية العالمية، خاصة أن الباحث يحس بوشائج قربى مع هذا الأدب الذي يشاركنا في كثير من الهموم السياسية والاجتماعية والاقتصادية (التخلف، الاستبداد، الهيمنة الغربية...) ومع ذلك استطاع إبداع أدب أدهش العالم وما يزال! لهذا ليس غريبا أن يحصد أدباؤها كما كبيرا من الجوائز العالمية، قد منحت جائزة (نوبل) لشعراء (غابرييلا 1945، بابلو نيرودا 1971، أوكتافيو باث، 1990...) كما منحت لروائيين (ميغل أنخل أستورياس 1967، غابرييل غارثيا ماركيز 1982...) وقد رشح لهذه الجائزة أيضا كل (ماريو فارغاس يوسا) و (إيزابيل الليندي) بالإضافة إلى ذلك منحت جائزة ثرفانتس لعدد كبير منهم (كارنتيير 1977، بورخس 1979، أونيتي 1980، باث 1981، ساباتو 1984، فونتيس 1987، بوي كساريس 1990...) تحاول هذه الدراسة أن تجيب على التساؤل التالي: لِمَ تفوق هذا الأدب الذي ينتمي مثلنا إلى العالم الثالث، ووصل إلى العالمية رغم تخلف بلدانه؟ وقد اخترت تركيز الأضواء على جنس الرواية في أ...