التخطي إلى المحتوى الرئيسي

قصص قصيرة جدا

قصص قصيرة جدا

للقاصة آنا ماريا شوا (الأرجنتين)
Ana María Shua
(nació en Buenos Aires en 1951)
ترجمها: سعيد بنعبد الواحد

مثلث الحب

" أ " يحب " ب " الذي يحب " ج " . كما يبدو بالعين المجردة " ب " حامل. حدد جنس " أ " و " ج " و قم بتعداد كل التراكيب الممكنة المتعلقة بالميولات الجنسية في رؤوس زوايا المثلث أ.ب.ج آخذا بعين الاعتبار أن الحب ليس ضروريا ليقع الحمل و أن في الأبجدية حروفا أخرى عديدة كما أن في العالم أبجديات عديدة و مختلفة.

أنزلو الشراع المثلث الأمامي

أمر القائد : أنزلوا الشراع المثلث الأمامي! ردد الثاني : أنزلوا الشراع المثلث الأمامي! صاح القائد: مروحوا ميمنة! ردد الثاني : مروحوا ميمنة! صاح القائد : انتبهوا إلى صار المقدمة! ردد الثاني : صاري المقدمة! صاح القائد : أنزلوا صاري المؤخرة! ردد الثاني : صاري المؤخرة! أثناء ذلك بدأت العاصفة تشتد وكنا نحن البحارة نجري في حيرة من جهة إلى أخرى فوق ظهر السفينة. إذا لم نجد قاموسا بسرعة فسنغرق لامحالة.

" كلية حضور التفاحة"

السهم الذي أطلقه غيوم طيل من قوسه يشق إلى قسمين التفاحة التي كادت تسقط على رأس نيوتن. تأخذ حواء نصف التفاحة وتقدم النصف الآخر لقرينها محققة بهجة الحية. هكذا لم يستطع أحد صياغة قانون الجاذبية.

عن موقع الفوانيس القصصية

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

9 من أفضل روايات أمريكا الجنوبية ننصحك بقراءتها

من البرازيل وحتى المكسيك، من تشيلي لبيرو ومرورًا بكوبا والإكوادور، في تلك البلاد والمجتمعات التي عانت كثيرًا من الاستعمار وقاومت لعقود عبر عشرات الثورات، من تلك البلاد الساحرة والمجتمعات الثرية بالحكايات كان أدب أمريكا اللاتينية جديرًا بالتبجيل والانتشار . ذلك الجمال الأدبي الساحر، والقصص والحكايات الإنسانية التي أبدع كتاب أمريكا الجنوبية في نسجها. ومن آلاف الكُتاب وعشرات الآلاف من الكتب والروايات الساحرة المنتمية لتلك البيئة نرشح لكم تلك الروايات التسعة .

المترجم عمر بوحاشي: الترجمة من الإسبانية للعربية تعرف قفزة نوعية بفضل ظهور جيل من المترجمين وتحديدا في شمال المغرب

حاورته: إيمان السلاوي يكشف المترجم المغربي عمر بوحاشي، في هذا الحوار، آخر أعماله المترجمة التي تهم رواية "الكوخ" للكاتب الإسباني بيثينتي بلاسكو إيبانييث، وكذلك عن إصداراته الأخيرة، ويقدم رؤية عن واقع الكتب المترجمة من الإسبانية إلى العربية في المغرب التي يعتبرها ذات مستقبل واعد . والمترجم حاصل على جائزة الترجمة من المعرض الدولي للنشر والثقافة بالدار البيضاء سنة 2014، عن رواية بعنوان "لسيدة بيرفيكتا" للكاتب المخضرم، بينيتو بيريث غالدوس، يؤكد أن “الترجمة تخلق نوعا من التفاعل الثقافي، وفتح الحوار بين الحضارات، وتساهم في انفتاح الشعوب على بعضها لتتعارف أكثر”. ويعتبر بوحاشي من جيل المترجمين الذين نقلوا أهم الكتب الإسبانية التي ساهمت في تشكيل المغرب في المخيلة الإسبانية خلال العقدين الأخيرين. فقد ترجم رواية "عيطة تطاون" لبينيتو بيريث غالدوس التي تعتبر منعطفا في الروايات التي كتبت حول المغرب لأنها تميزت بواقعية لم يعتدها الإنتاج الأدبي الإسباني حول الجار الجنوبي للإسبان .

EL TIEMPO ENTRE COSTURAS

رواية اسبانية بنكهة مغربية أصبحت رواية الأديبة الإسبانية ماريا دوينياس "الوقت بين ثنايا الغرز"، التي تدور أحداثها في مدينة طنجة المغربية، إلى ظاهرة حقيقية حيث حققت مبيعات تجاوزت المليون نسخة، كما ترجمت لعدة لغات بينها الإنجليزية والألمانية كما تحولت إلى مسلسل تليفزيوني ضخم، سوف يبدأ عرضه مطلع 2012. وامتد نجاح الرواية ليتجاوز حدود إسبانيا حيث من المقرر أن تظهر ترجمتها الإنجليزية في الولايات المتحدة في نوفمبر المقبل، وفي نفس الشهر سوف يتم تكريم المؤلفة، في معرض جوادالاخارا الدولي للكتاب في المكسيك. وفي تصريحات لوكالة (إفي) قالت الأديبة دوينياس "أنا سعيدة لكل هذا النجاح الذي حققته الرواية، لأنه يؤكد أنها تتناول أحداثا ذات طبيعة كونية. تدور أحداث الرواية حول سيرا كيروجا، مصممة أزياء شابة، تضطر لمغادرة مدريد، بحثا عن حبيب مجهول، إلى أن تعثر عليه في مدينة طنجة التي كانت واقعة في تلك الأثناء تحت الاحتلال الإسباني، ويحاولان الاستقرار هناك. ومرة أخرى تجد سيرا نفسها مضطرة للرحيل إلى تطوان، والتي كانت أيضا تحت الاحتلال الإسباني (1902-1956)، هربا من الديون والشعور بالو...