التخطي إلى المحتوى الرئيسي

المشاركات

عرض المشاركات من فبراير, ٢٠١٦

رحيل السميائي والروائي الايطالي أمبرتو إيكو

أعلنت عائلة الكاتب الإيطالي أُمبرتو إيكو عن وفاته مساء أمس الجمعة عن 84 عاماً. ولد إيكو عام 1932 في مدينة أليساندريا في شمال إيطاليا، ودرس فلسفة وآداب القرون الوسطى، وهو ما وظفه بشكل مبهر في عمله الروائي الأول وما انعكس أيضاً بدرجة أو بأخرى في بقية رواياته.

دور المترجم في السياق الاستعماري الاسباني للمغرب

عبد الخالق النجمي عن الصفحة الرسمية على الفايسبوك النجمي عبد الخالق * عن القدس العربي قام المترجمون بدور حاسم في العلاقات المغربية الاسبانية، سواء خلال سنوات الحرب أو السلم، فلم يقتصر دورهم على الوساطة بين أهل اللغتين والثقافتين، بل تعداه إلى أنه في بعض الأحيان كان المترجم يتدخل في أمور سياسية وإدارية، كان لها وقع إيجابي أو سلبي ـ حسب كل جانب من خلال منظوره- على العلاقات بين الجانبين. فاسبانيا لم تكن لها تجربة عريقة في تكوين المترجمين باللغة العربية مثل، إنكلترا أو فرنسا خلال حملتها على مصر أو أثناء احتلالها للجزائر سنة 1830، لقد ساد في المجتمع الاسباني منذ سقوط الأندلس جهل كبير باللغة العربية . 

عصير الكتب: حوار مع الروائي والصحفي البيروفي ماريو بارغاس يوسا

جائزة البوكر 2016 تعلن قائمتها القصيرة

أعلنت اليوم الثلاثاء الموافق 9 فبراير2016 القائمة القصيرة للروايات المرشّحة لنيل الجائزة العالمية للرواية العربية للعام 2016. واشتملت القائمة على ست روايات كالتالي: عنوان الرواية الكاتب البلد الناشر نوميديا طارق بكاري المغرب دار الآداب عطارد محمد ربيع مصر دار التنوير - لبنان مديح لنساء العائلة محمود شقير فلسطين هاشيت أنطوان سماء قريبة من بيتنا شهلا العجيلي سوريا منشورات ضفاف مصائر: كونشرتو الهولوكوست والنكبة ربعي المدهون فلسطين مكتبة كل شيء حارس الموتى جورج يرق لبنان منشورات ضفاف وجرى الإعلان في مؤتمر صحفي عُقد في النادي الثقافي في مسقط، سلطنة عُمان، بحضور لجنة التحكيم الخماسية، والتي ترأستها الشاعرة والناقدة الإماراتية الدكتورة أمينة ذيبان.

صالح علماني: عشتُ لأترجِم

عبد يغوث عن العربي الجديد بصوت هادئ يبدو طالعاً من "الغرائبية السحرية" لأدب أميركا اللاتينية وبتواضع لمنجزه الترجمي الذي قارب المئة كتاب منذ "مئة عام من العزلة" و"ليس لدى الكولونيل من يكاتبه" لماركيز؛ يعترف المترجم الفلسطيني صالح علماني بأن الإطراء الذي لقيه عمله الأول هو الذي جعله يقرر أن يكون مترجماً ويشعر أن قدره أن يعيش ليترجم. وقال علماني، في جلسة حوارية ضمن فعاليات "مهرجان مسقط"، إن للترجمة فضل كبير عليه، أكثر مما له عليها حيث إنه لم يختر الإسبانية لغة لينقلها إلى العربية، بل هي التي اختارته -على حد تعبيره- أثناء دراسته الطب، مشيراً إلى أن الظروف لعبت دوراً مهماً وساعدته كمترجم مع صعود تيار الرواية اللاتينية وبروزها عالمياً في أواخر الستينيات وبداية السبعينيات، وهو مدين في شهرته لهؤلاء الكتّاب الذين ترجم لهم. واستطرد قائلا إن هذا الفضل توّج أخيراً بأن مُنح الإقامة في إسبانيا مع عائلته بعد نزوحه من سورية، إثر مطالبة خمسة من أبرز كتّاب أميركا اللاتينية الذين ترجم لهم، حكومة إسبانيا بأن تمنحه الإقامة تكريماً لمنجزه في نقل إبدا